Benutzerrollen für die deutschsprachige Übersetzung

Wir möchten, dass WordPress für alle ein professionelles Werkzeug ist, das den hohen Ansprüchen beruflicher Webentwickler*innen genauso genügt, wie den Wünschen von Einsteiger*innen, die sich bei der Erstellung ihrer ersten Website auch sprachlich zurechtfinden möchten.

Unser Ziel ist, WordPress und die im WordPress-Verzeichnis angebotenen Themes, Plugins und Apps für alle auf Deutsch verfügbar zu machen – in einer verständlichen, konsistenten und fehlerfreien Übersetzung.

Alle können bei der Übersetzung mitwirken.

Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen, haben wir gemeinsam einen Translation Style Guide entwickelt, der beschreibt, wie wir Inhalte übersetzen möchten. Zusätzlich haben wir in einem Glossar die Begriffe festgehalten, welche wir einheitlich übersetzen wollen, um allen WordPress-Nutzer*innen ein vertrautes und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.
Style Guide und Glossar sind verbindliche Richtlinien für unsere Arbeit.

Damit diese Richtlinien umgesetzt werden, bietet unsere Übersetzungssoftware GlotPress Benutzerrollen für unterschiedliche Aufgaben an, die mit abgestuften Rechten verbunden sind:

Wer an der Übersetzung mitmachen möchte, kann bereits als Translation Contributor Vorschläge einreichen, wie Textabschnitte übersetzt werden sollen. Vorschläge können dabei sowohl für neue Übersetzungen, als auch für Korrekturen oder Verbesserungen eingereicht werden. Dabei streben wir eine kontinuierliche Verbesserung aller Übersetzungen an.

Diese Vorschläge werden anschließend von einem Translation Editor gesichtet und anhand unserer Richtlinien geprüft. Gibt die Übersetzung den Inhalt verständlich, sachlich richtig, fehlerfrei und gemäß unseren Richtlinien wieder, wird sie von einem Translation Editor freigegeben; entspricht die Übersetzung hingegen nicht unseren Qualitätsansprüchen, wird sie abgelehnt; kleine Änderungen (z.B. die Korrektur eines Satz- oder Tippfehlers), nimmt der Translation Editor mitunter auch direkt vor.
Für abgelehnte Übersetzungen können neue Vorschläge eingereicht werden. Wurden die Text-Strings eines Plugins oder Themes zu 95% oder mehr übersetzt und freigegeben, wird automatisch ein Sprachpaket erstellt und allen WordPress-Benutzer*innen als Aktualisierung zur Verfügung gestellt. (Die Übersetzung der Plugin-/Theme-Beschreibung spielt für die Auslieferung keine Rolle.)

Translation Editor für ein bestimmtes Projekt (also ein einzelnes Theme, Plugin oder App) können alle werden, die sich an der Übersetzung beteiligen und dabei unsere Richtlinien gewissenhaft umsetzen.

Wenn du an der Übersetzung eines Projekts mitarbeiten möchtest und bereits erste Übersetzungsvorschläge gemacht hast, sprich uns bitte über den Community-Channel in Slack an. Wir prüfen deine ersten Übersetzungsvorschläge, weisen dich ggf. auf Verbesserungsmöglichkeiten hin und weisen deinem Benutzerprofil gerne die Rolle des Project Translation Editor zu.

Auch wenn du selbst ein Plugin oder Theme entwickelt hast, weisen wir dir gerne die Rolle des Project Translation Editor zu. Wir erwarten dabei allerdings, dass du über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügst und unsere Richtlinien aktiv umsetzt.

Wir werden oft angesprochen, wieso wir nicht automatisch jedem Autor und jeder Autorin diese Rolle zubilligen. Nach unserer Erfahrung hat dies negativen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung. In der Vergangenheit ist es häufig vorgekommen, dass Autor*innen ohne ausreichende Sprachkenntnisse auf maschinell erstellte Übersetzungen zurückgegriffen haben, um ihr Theme oder Plugin ohne Rücksicht auf die Qualität der Übersetzung international weiter zu verbreiten.

WordPress-Benutzer*innen differenzieren nicht, ob eine schlechte Übersetzungen aus einem bestimmten Plugin oder Theme stammt. Schlechte Übersetzungen werfen deshalb ein schlechtes Licht auf alle, die sich an der Übersetzung beteiligt haben und vermitteln einen unprofessionellen Eindruck von WordPress insgesamt.

Bringt sich ein/e Übersetzer*in regelmäßig in neue Projekte ein, weisen wir gerne die erweiterte Rolle des Project Translation Editor für alle Plugins und Themes zu. Wir sehen darin einen Vertrauensbeweis und möchten denen, die viel übersetzen, mehr Freiraum geben, um effektiv mitzuwirken.

Übersetzer*innen, die sich über einen langen Zeitraum als Project Translation Editor an mehreren Projekten beteiligt haben, weisen wir die Aufgabe des General Translation Editor zu. Diese Benutzer*innen verfügen über die Berechtigung, auch Übersetzungen des WordPress-Core freizugeben und anderen Mitwirkenden Rollen zuzuweisen.

Hilf mit, WordPress zu übersetzen. Wir freuen uns auf deine Beteiligung und beantworten Fragen gerne persönlich im deutschsprachigen Slack-Channel.