Polyglots-Benutzerrollen und die Notwendigkeit von Glossar sowie Style Guide

Wir möchten, dass WordPress für alle ein professionelles Werkzeug ist, das den hohen Ansprüchen beruflicher Webentwicklung genauso genügt, wie den Wünschen von Neuen, die sich bei der Erstellung ihrer ersten Website auch sprachlich zurechtfinden möchten.

Unser Ziel ist, WordPress und die im WordPress-Verzeichnis angebotenen Themes, Plugins und Apps für alle auf Deutsch verfügbar zu machen – in einer verständlichen, konsistenten und fehlerfreien Übersetzung.

Alle können bei der Übersetzung mitwirken

Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen, haben wir gemeinsam einen Style Guide entwickelt, der beschreibt, wie wir Inhalte übersetzen möchten. Zusätzlich haben wir in einem Glossar die Begriffe festgehalten, welche wir einheitlich übersetzen wollen, um allen, die WordPress nutzen, ein vertrautes und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.

Style Guide und Glossar sind verbindliche Richtlinien für unsere Arbeit

Damit diese Richtlinien umgesetzt werden, bietet unsere Übersetzungssoftware „GlotPress“ Benutzerrollen für unterschiedliche Aufgaben an, die mit abgestuften Rechten verbunden sind.

Rolle: Translation Contributor

Wer an der Übersetzung mitmachen möchte, kann bereits als Translation Contributor Vorschläge einreichen, wie Textabschnitte übersetzt werden sollen. Bitte lies vorab unbedingt diesen ausführlichen Artikel. Vorschläge können dabei sowohl für neue Übersetzungen, als auch für Korrekturen oder Verbesserungen eingereicht werden. Dabei streben wir eine kontinuierliche Verbesserung aller Übersetzungen an.

Rolle: Project Translation Editor (PTE)

Diese Vorschläge werden anschließend von einem Project Translation Editor (PTE) gesichtet und anhand unserer Richtlinien geprüft. Gibt die Übersetzung den Inhalt verständlich, sachlich richtig, fehlerfrei und gemäß unseren Richtlinien wieder, wird sie von einem PTE freigegeben; entspricht die Übersetzung hingegen nicht unseren Qualitätsansprüchen, wird sie abgelehnt; kleine Änderungen (z. B. die Korrektur eines Satz- oder Tippfehlers), nimmt der Project Translation Editor mitunter auch direkt vor.

Für abgelehnte Übersetzungen können neue Vorschläge eingereicht werden. Wurden die Text-Strings eines Plugins oder Themes zu 90 % oder mehr übersetzt und freigegeben, wird automatisch ein Sprachpaket erstellt und allen WordPress-Installationen als Aktualisierung zur Verfügung gestellt. (Die Übersetzung der Plugin-/Theme-Beschreibung spielt für die Auslieferung keine Rolle.)

Project Translation Editor (PTE)  werden

Wenn du an der Übersetzung eines Projekts mitarbeiten möchtest und bereits erste Übersetzungsvorschläge gemacht hast, sprich uns bitte über den Community-Channel in Slack an, bitte lies vorab unbedingt diesen ausführlichen Artikel

Weitere Informationen: Wie die deutschsprachige Community PTE-Rechte vergibt.

Du hast ein Theme/Plugin entwickelt?

Alle, die ein Plugin oder Theme entwickelt haben – gleich ob deutsch- oder nicht deutschsprachig –, erhalten auf Anfrage die PTE-Freigabe. Sie werden darüber informiert, dass die Übersetzungen ungeprüft sind, die Regularien werden verlinkt und es wird explizit auf deren Beachtung mit dem Ziel einer professionellen Außenwirkung hingewiesen. Gleichzeitig erhalten sie das Angebot, jederzeit die Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen zu lassen (siehe Hinweis).

Dasselbe gilt, wenn du eine Person, die bei der Übersetzung deines Produktes mitgeholfen hat, für die PTE-Freigabe vorschlägst.

Wir möchten dich an dieser Stelle allerdings auf Style GuideKomposita und Glossar sowie auf diesen ausführlichen Artikel hinweisen. Wir empfehlen dir, deine deutschsprachigen Strings entsprechend zu erstellen, um deinen Nutzern eine möglichst hochwertige, professionelle und konsistente Lokalisierung zu bieten.

Rolle: Project Translation Editor für alle Plugins und Themes

Bringt sich ein Translation Contributor oder Project Translation Editor regelmäßig in neue Projekte ein, weisen wir gerne die erweiterte Rolle des Project Translation Editors für alle Plugins und Themes zu. Wir sehen darin einen Vertrauensbeweis und möchten denen, die viel übersetzen, mehr Freiraum geben, um effektiv mitzuwirken.

Rolle: General Translation Editor

Contributors, die sich über einen langen Zeitraum als Project Translation Editor oder Project Translation Editor für alle Plugins und Themes an mehreren Projekten beteiligt haben, weisen wir die Aufgabe des General Translation Editors zu. Diese Rolle verfügt über die Berechtigung, auch Übersetzungen des WordPress-Cores freizugeben und anderen Mitwirkenden Rollen zuzuweisen.

Mitwirken

Hilf mit, WordPress zu übersetzen. Wir freuen uns auf deine Beteiligung und beantworten Fragen gerne persönlich im deutschsprachigen Slack-Channel. So kannst du ein Slack-Konto erstellen.