Wie die deutsche Community PTE-Rechte vergibt

english version

Die GTEs (Global Translation Editor) des deutschen Polyglot-Teams entscheiden nach festgelegten Regeln darüber, ob eine anfragende Person als PTE (Projekt Translation Editor) freigeschaltet wird. Mit PTE-Rechten können alle Übersetzungen – sowohl für de-DE default (du) als auch für de-De formal (Sie) – innerhalb des autorisierten Projektes geprüft und abgelehnt, überschrieben oder freigegeben werden.

Diese Richtlinien für alle, die ihre selbst entwickelten Produkte (Themes, Plugins) auf Deutsch (de_DE, Deutschland) übersetzt sehen möchten, um deren Akzeptanz unter deutschsprachigen Benutzern zu erhöhen und für alle, die bei der Übersetzung mithelfen möchten, werden nachfolgend erklärt.

PTE-Freigabe, wenn du ein Plugin oder Theme entwickelt hast

Alle, die ein Plugin oder Theme entwickelt haben – gleich ob deutsch- oder nicht deutschsprachig –, erhalten auf Anfrage die PTE-Freigabe. Sie werden darüber informiert, dass die Übersetzungen ungeprüft sind, die Regularien werden verlinkt und es wird explizit auf deren Beachtung mit dem Ziel einer professionellen Außenwirkung hingewiesen. Gleichzeitig erhalten sie das Angebot, jederzeit die Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen zu lassen (siehe Hinweis).

Dasselbe gilt, wenn du eine Person, die bei der Übersetzung deines Produktes mitgeholfen hat, für die PTE-Freigabe vorschlägst.

PTE-Freigaben für andere

Wir wollen sicherstellen, dass diejenigen, die ein Plugin oder Theme entwickelt haben, entweder eine von uns geprüfte, professionelle Übersetzung erhalten oder aber sie übernehmen selbst die Verantwortung für die Übersetzungen. Dafür können sie Personen, die an der Übersetzung mitgeholfen haben, für die PTE-Freigabe vorschlagen (s. dazu das vorherige Kapitel).

Wirst du nicht vorgeschlagen, sondern bemühst dich selbst um die PTE-Freigabe, prüfen wir vorab deine Übersetzungen, du wirst gemäß Glossar, Style Guide, amtlichen Regelwerk und Duden angeleitet und es wird dir vieles rund um den Umgang mit GlotPress, Add-ons und de-De formal (Sie) sowie de-DE default (du) erklärt. Erst wenn diese Regularien umgesetzt und die Tools sowie Prozesse verstanden sind, kann eine PTE-Freigabe erfolgen (s. nächstes Kapitel).

Für alle gilt das Folgende

Alle sollten die folgenden Schritte einhalten, damit eine professionelle und fehlerfreie Übersetzung zustande kommt bzw. wir die PTE-Anfrage weiter bearbeiten können:

Alle Personen, die auf translate.w.org auf der Übersetzungsseite des Plugins oder Themes gelistet sind, haben mindestens PTE-Rechte und können dir weiterhelfen, Übersetzungen freischalten, dich mit den Regeln vertraut machen und eine Einschätzung abgeben, ob eine PTE-Freigabe in Frage kommt. Doch zuvor beachte und berücksichtige bitte die folgenden Hinweise.

Wenn du die nachfolgenden Hinweise einhältst, kann uns allen das viel Zeit ersparen

  1. Bitte prüfe deine Übersetzung selbst noch einmal hinsichtlich der oben genannten Regeln „Style Guide“, „Glossar“, „amtliches Regelwerk“ und „Duden“.
     
  2. Du kannst (und solltest) eigene übersetzte Strings, die Fehler enthalten, selbst rejecten und dann neu vorschlagen.
     
  3. Die deutsche Sprache hat 2 Zweige: Die formelle (formal) Anrede (Sie) und die informelle (default) Anrede (du). Es kommt oft vor, dass Übersetzungen im falschen Zweig erfolgen (Sie statt du oder umgekehrt).
     
  4. Glossar-Einträge sind obligatorisch, du erkennst sie in den Original-Strings anhand einer gestrichelten Unterlinie, einfach den Mauszeiger drüber halten und der Glossarbegriff wird dir angezeigt.
     
  5. Bitte verwende keine maschinellen Übersetzungen. Die deutschen Übersetzungen (de_DE) sind für Menschen gedacht, die fließend deutsch sprechen. Maschinen können das leider nicht. Wenn du dir bei einer Übersetzung unsicher bist, lass sie von einem anderen Mitglied der Community übersetzen.

Das Polyglots-Team unterstützt dich gerne bei allen Fragen oder der Umsetzung.