Nicht jeder Theme-Entwickler spricht deutsch. Du kannst aber die englische Sprachdatei in das kostenlos erhältliche Programm Poedit laden, übersetzen und als de_DE.p/.mo abspeichern. Der Theme-Entwickler freut sich vielleicht, wenn Du ihm die Übersetzung (z.B. als Pull Request auf Github) zukommen lässt. Auch eine Form der Mitwirkung in einem Open Source Projekt. 🙂
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber bitte lies meinen Post noch einmal…
OK, nur fünf Zeilen in der .po-Datei sind tatsächlich etwas dürftig. Du kannst die Datei aber in Poedit öffnen und dann über Katalog > aus Quelltext aktualisieren bisher nicht enthaltene Textstrings hinzufügen. Das setzt aber voraus, dass der Theme-Entwickler die entsprechenden Lokalisierungs-Funktionen verwendet hat. Ansonsten musst Du Dir mit einem Child Theme behelfen und die englischen Begriffe in den verschiedenen Templates ersetzen. So oder so – mit den deutschen Sprachdateien für WordPress kannst Du bis auf häufig verwendete Begriffe keine Themes und Plugins übersetzen.
Da ich das Theme in Verdacht hatte,
Aktiviere doch einfach einmal ein WordPress Standardtheme (twenty fifteen z. B.), dann siehst du, ob es am Theme liegt 🙂
Hi Angelika! Sorry, ich hab ganz vergessen zu erwähnen, dass ich das schon getan habe. Mit twenty fifteen tritt das Problem nicht auf. Es liegt also am Theme, nur meine eigentliche Frage: wie übersetze ich diesen Punkt? Die .po des Themes enthält keinen entsprechenden Punkt.
Es handelt sich übrigens um das Theme „Church“.
@ Bego: Aller besten Dank! Kannst du mir sagen wie ich vorgehen muss? Wie füge ich nun bspw. in die .po die Zeile ein?
Die .po enthält:
Primary Color
Secondary Background
Link Color
Header right
Home Banner
Header Image Link
Show image on front page only
Ich werde das Gefühl nicht los, ich habe die falsche Datei erwischt.
Hier der Pfad: „[…]/wp-content/themes/church/languages/en_US.po
Schönen Sonntag!
Hallo SeiLaFeh,
alles tatsächlich nicht so einfach. Das Theme „Church“ ist ein Child-Theme (also ein Ableger) des Themes „Omega“. Diese Theme nutzt eine Menge Hooks, die dann wiederum diverse Funktionen aufrufen, um zum Beispiel die Beitrags-Metaangaben auszugeben. Der für die Zeile 22. August 2015 by admin 1 Comment | Edit zuständige Code befindet sich in wp-content/themes/omega/partials/entry-byline.php
(Hey, das war doch nicht so schwer, da steht ja sogar das Wort „by“ im Namen des Templates. 😉 ).
Dort findest Du z.B.
<?php echo __('by ', 'omega'); the_author_posts_link(); ?>
wobei __('by', 'omega')
eine Übersetzung des Begriffs ‚by‘ in der Sprachdatei ‚omega‘ erzeugt. Bzw. erzeugen soll, denn eine deutsche Sprachdatei fehlt für das Theme. Immerhin findest Du aber unter wp-content/themes/omega/languages
die Datei omega.pot
, also ein Template zur Erstellung von Übersetzungen mit dem Programm Poedit. Öffnest Du das Template, findest Du den Begriff ‚by‘ auch tatsächlich am Ende der 187 Übersetzungsstrings.
Hi Bego! Danke, die „Child-Theme“ Info hilft mir ein ganzes Stück weiter (Wieder etwas gelernt :-)).
Kannst du mir sagen, wie ich nun eine Übersetzung erstelle? Poedit spuckt mir eine Menge Fehler aus, wenn ich die Datei omega.pot öffne. Wie wird also soein Template verwendet, um eine .po zu erstellen und zu „befüllen“?
Liebe Grüße
Hi!
Fehlermeldung mit „Kopfbereich reparieren“ quittieren.
Doofe Frage, aber meinst du damit reparieren lassen, oder wegklicken? 😀
Weitere Frage: Wie soll ich nun „<cite class[…]“ oder ähnliches übersetzen?
Bei meiner Version (1.7 für Mac) heißt es „Kopfbereich reparieren“.
Wieso <cite class=\"fn\">%s</cite>
überhaupt übersetzt werden soll, kann ich adhoc nicht sagen. Solche Text-Strings kannst Du mit Strg-B/Cmd-B übernehmen.
Etwas komplizierter ist es z.B. bei Text-Strings wie %1$s at %2$s
: %1$s ist die erste einer Reihe von Text-Variablen, die verwendet werden. Übersetzt werden soll aber nur der Teil dazwischen, hier also „at“. Die Übersetzung lautet dann %1$s bei %2$s
, wobei man sich das Ergebnis nochmal anschauen sollte, wenn man die Textdatei gespeichert hat.
Hi,
anders formuliert. Was meinst du mit quittieren? Ja oder Nein?
So bin ich nun auch vorgegangen. Erfreulicherweise bin ich zwar bei WordPress Neuling, jedoch nicht in der Welt der Technik 🙂 Ich habe nun alle wichtigen Strings übersetzt.
ich meinte reparieren, nicht nur die Fehlermeldung „wegklicken“
Danke, das wäre geklärt. Leider meldet Poedit nun „Ungültige Pluralwerte“ markiert aber keine Übersetzung rot. Wie finde ich nun die betroffene Stelle? Andernfalls kann ich nicht speichern…
Und: Speichere ich nun als Omega.po, oder als DE_de_formal.po?