• Hallo,

    ich habe eine Webseite, wo ich zwei Zeitformate brauche. Als erstes brauche ich, dass bei einem Beitrag z.B.: „vor 2 Stunden“ steht, aber ich brauche auch, dass anderswo für etwas anderes „in 2 Stunden“ steht. Dies jedoch nicht auf Deutsch, sondern in Slowakisch. Da aber in slowakischer Sprache sich diese zwei Formulierungen unterscheiden („pred 2 hodinami“ und „o 2 hodiny“), weiss ich nun nicht wie ich es brauchbar übersetzen kann, oder ob das WordPress überhaupt kann. Es geht ausschliesslich um das Wort „Stunden, Minuten,…“

    Wenn ich bei Loco Translate im WordPress Core übersetzen möchte, finde ich das so schön nur bei „%s min“ (wp-includes/formatting.php:3746) und „%s minutes“ wp-includes/functions.php:536. Der rest ist entweder gleich für beides gültig, oder es gibt nur eine Möglichkeit.
    Ich möchte also die zwei Formatierungen von „human-time-diff“ und „time-duration“

    Ich kann es nicht so gut erklären, aber ich hoffe ihr habt mich verstanden und könnt mir helfen.

    Lg Martin

Ansicht von 3 Antworten – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Vielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber ich habe noch nicht so ganz verstanden, welche Art von Hilfe du jetzt benötigst.

    Es gibt für WordPress diverse Funktionen zur Interationalisierung und Lokalisierung, mit denen sich dein Vorhaben umsetzen lassen sollte.

    Vielleicht hilft dieser Beitrag zum Einstieg?
    How to Internationalize Your Plugin

    Vielleicht hilft auch das hier weiter:
    How to use Internationalized human_time_diff() function in Chinese?

    (naja, bis auf die Sprache) 😀

    Thread-Starter martinkurka

    (@martinkurka)

    Hallo Mario,

    Danke aber das hilft mir glaube ich nicht weiter. Es gibt ja zwei Formate:
    In 2 Stunden und Vor 2 Stunden. Das eine ist human_time_diff und das andere human_time_duration glaube ich. Ich kann sie aber nicht separat übersetzen. Weil ich habe in einem Beitrag die Zeit in der der Post abläuft und die Zeit wann er erstellt wurde. In slowakisch ergibt es aber keinen Sinn wenn das gleiche Wort dafür verwendet wird. In Englisch Deutsch und alles andere was ich kenne gibt es vier gramatikalische Fälle Nominativ, Akkusativ, Genitiv, Dativ. Slowakische Sprache hat sieben Stück. Dann gibt es in diesen Formaten Unterschiede. Auf Deutsch ist es eben Minute und fertig und darum gibt es auch keinen String in Loco Translate für human_time_diff und Human_time_duration separat sondern nur einen 🙁

Ansicht von 3 Antworten – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Das Thema „Time formating“ ist für neue Antworten geschlossen.