Features as Plugins sind ein mit WordPress 3.7 eingeführtes Konzept, neue Funktionalität zunächst als Plugin zu entwickeln und der Community vorzustellen, um es anschließend in den Core einfließen zu lassen. Die so genannten Feature Plugins können laut Benutzerhandbuch von jedem Mitglied der Community vorgestellt und zum Merge mit einer bestimmten WordPress-Version vorgeschlagen werden.
Als OpenSource-Community bemühen wir uns, Barrieren zu beseitigen. Alle sollen sich willkommen fühlen, unabhängig von Alter, Herkunft, sexueller Orientierung, religiösen Ansichten und Geschlecht. Mit seiner Keynote über gender-sensitive Sprache hat Caspar (@glueckpress) auf dem WordCamp Frankfurt/M. deshalb das Thema eines geschlechtergerechten Sprachgebrauchs aufgegriffen, das in der deutschsprachigen Community bereits seit Jahren ausgiebig und kontrovers diskutiert wird.
Aus konkreten Äußerungen von WordPress-Nutzerinnen wissen wir, dass sich viele Frauen durch das verwendete generische Maskulinum sprachlich ausgegrenzt fühlen. Caspar hat in seiner Keynote verdeutlicht: Wer sprachlich vielleicht mitgemeint ist, fühlt sich nicht unbedingt persönlich angesprochen.
Das österreichische Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat diesen Umstand im Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch so formuliert:
Texte sind geschlechtergerecht, wenn Frauen und Männer sprachlich sichtbar sind, so dass sich alle gleichermaßen angesprochen fühlen.
Für die Übersetzung von WordPress auf Deutsch haben wir in den vergangenen Jahren gemeinsam einen Translation Style Guide erarbeitet, der für alle Übersetzer verbindliche Richtlinie ist. Dieser Style Guide legt fest
Bei der Übersetzung ins Deutsche ist die sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern anzustreben.
Die Umsetzung einer gender-sensitiven Sprache in einer Software wie WordPress ist komplex und erschien vielen, die sich mit der Übersetzung beschäftigt haben, als kaum durchführbar. Unser Style Guide formuliert es deshalb so:
Die generische Form umfasst entsprechend den Regeln der deutschen Sprache beide Geschlechter und ist – mangels praktikabler, gleichermaßen verständlicher und stilistisch ansprechender Alternativen – nach wie vor das Mittel der Wahl.
Um langen Diskussionen Taten folgen zu lassen, hat Caspar einen Vorschlag gemacht, wie eine sprachliche Annäherung gelingen kann. Caspar hat diesen Vorschlag nicht nur verbal geäußert, sondern zusätzlich ein Feature Plugin entwickelt (Plugin: Stringintelligenz), um allen Beteiligten mögliche Auswirkungen zu verdeutlichen. Caspar ist dabei den im WordPress Core-Handbook festgelegten Regeln gefolgt und hat den Team-Leads (in diesem Fall den General Translation Editor für die deutschsprachige Übersetzung) das Plugin rechtzeitig vorgelegt und im Team-Blog ausführlich erläutert.
Caspars Vorschlag zeigt, dass die bisherige Übersetzung Verbesserungspotenzial hat, wenn wir den generisch maskulinen Begriff Benutzer durch einen abstrakteren, aber geschlechtsneutralen Begriff Profil ersetzen. Caspar hat hier genau jene “praktikable, gleichermaßen verständliche und stilistisch ansprechende Alternative” vorgestellt, die der Style Guide voraussetzt.
Ein weiterer Vorschlag, der in Caspars Feature Plugin Berücksichtigung findet, ist die Verwendung einer Schreibweise, die “bei Bezeichnungen von Personengruppen kenntlich machen [soll], dass sowohl die weibliche als auch die männliche Form gemeint ist, ohne beide Genera ausschreiben zu müssen oder das generische Maskulinum zu verwenden.” (Quelle: Wikipedia).
Statt des häufig von Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen verwandten Binnen-I hat Caspar zunächst einen Stern (*) als Silbentrennung vorgeschlagen (Administrator*innen), was sich inzwischen als nicht barrierefrei herausgestellt hat (Screenreader geben den Stern sprachlich aus). Hier scheint noch Optimierungsbedarf zu bestehen.
Das Modell [der Features as a Plugin] ermöglicht, eine Funktionalität zu erstellen, testen, verfeinern und abzurunden, bevor sie als Merge-Kandidat berücksichtigt werden kann.
(Quelle: Make WordPress, Core Handbook)
Caspar hat eine Funktionalität vorgeschlagen und wir alle sind jetzt aufgerufen, als deutschsprachige Community diesen Vorschlag zu testen und wo nötig zu verfeinern und abzurunden. Erst wenn wir zu einem für die Community verträglichen Ergebnis gekommen sind, das für den kleinen Blog genauso gut funktioniert wie für große aus dem Enterprise-Bereich, wird der Vorschlag von den Team-Leads der deutschsprachigen Übersetzer abschließend geprüft und in die Übersetzung übernommen.
So ist es laut Core Handbook vorgesehen.
So möchten wir auch gerne vorgehen.
#featured, #lokalisierung, #polyglots, #stringintelligenz