Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 15. März 2018

Im Polyglots-Meeting ging es am 15. März 2018 hauptsächlich um den Onboarding-Prozess und die Integration neuer Leute in den Übersetzungsprozess.

Anonymes Feedback

Es gab eine kritische Rückmeldung (anonym), dass einige neue Contributors (auch anonym) leise Kritik über den Prozess des Freigebens neuer Übersetzungen üben würden.‘ Kleine Fehler sollten demnach von den PTEs und GTEs korrigiert werden, und dann den Contributor darauf hinweisen, statt „eine Übersetzung zu bekommen und dann Kritik zu bekommen und es nochmal zu machen.“

Demgegenüber stehen folgende Aspekte:

  • Wir möchten, dass WordPress für alle ein professionelles Werkzeug ist, das den hohen Ansprüchen beruflicher Webentwicklung genauso genügt, wie den Wünschen von Neuen, die sich bei der Erstellung ihrer ersten Website auch sprachlich zurechtfinden möchten.
  • Unser Ziel ist, WordPress und die im WordPress-Verzeichnis angebotenen Themes, Plugins und Apps für alle auf Deutsch verfügbar zu machen – in einer verständlichen, konsistenten und fehlerfreien Übersetzung.
  • Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen, haben wir gemeinsam einen Translation Style Guide entwickelt, der beschreibt, wie wir Inhalte übersetzen möchten. Zusätzlich haben wir in einem Glossar die Begriffe festgehalten, welche wir einheitlich übersetzen wollen, um allen, die WordPress nutzen, ein vertrautes und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.
  • Style Guide und Glossar sind verbindliche Richtlinien für unsere Arbeit.
  • Kleine Fehler (z. B. Kommas, Typos, etc. werden meistens schon ohne Rücksprache behoben).
  • Es ist für den gesamten Übersetzungsprozess nachhaltiger, neue Contributors auf die Besonderheiten (Glossar/Style Guide) hinzuweisen, statt dass PTEs und GTEs immer wieder dieselben Fehler selbst korrigieren.
  • Zur Zeit warten 40.000 bis 80.000 Strings auf Freigabe und wir haben 1.800 Contributors, aber nur 3 aktive GTEs und eine Handvoll PTEs, die alle Plugins und Themes freigeben können.

Um Reviews und Korrekturen für beide Seiten transparenter zu gestalten, wurde die fehlende Funktion, einzelne Strings mit erklärendem Kommentar abzulehnen als grundlegend identifiziert (https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/324).

Wichtig ist außerdem, möglichst viele neue Contributors in den Slack-Channel zu bekommen und an einer positiven Willkommensatmosphäre zu arbeiten.

Verbesserungspotential (GlotPress)

  • Die Möglichkeit, mit Kommentar zu rejecten
  • Anführungszeichen automatisch umwandeln lassen – insgesamt mehr Automatik
  • Mehr sichtbare Hinweise direkt bei jeder Übersetzung auf Freigabeprozess, Rechtevergabe sowie Übersetzungsvorgaben.
  • Verbessertes User-Interface (Navigation, siehe dazu https://drive.google.com/file/d/1gzlsozFsGVXp0ugr6qocCfv08LWFQzVI/view?usp=sharing)
  • Die Möglichkeit schaffen, Contributors zu kontaktieren

Verbesserungspotential (Polyglots)

  • Bedarfsanalyse: Offene oder neue PTE-Anfragen werden für die kommenden 4 Wochen im Slack gemeinsam besprochen. So werden eventuell weitere Lösungsansätze identifiziert.
  • Interviews auf de.wordpress.org mit erfahrenen Mitgliedern, um neue Contributors zu gewinnen
  • Kurze Erklärvideos (Screencasts), die den tatsächlichen Workflow erfahrener Übersetzer zeigen
  • Mehr Anleitungen und Tipps (Handbook)

#polyglots
Teilgenommen haben: @flashbash, @gouv, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @timse201

Der Termin des nächsten Meetings #polyglots wird hier bekanntgegeben.