Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 09. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 09. April 2018 hatte eine ausführliche Agenda.

1. Style Guide

Im Rahmen von Ergänzungen und Erweiterungen des deutschen Style Guides wurde diskutiert, ob diese auf diverse Unterseiten aufgeteilt werden, um der Übersichtlichkeit halber ein Aufblähen zu vermeiden. Aufgrund der bis dato anfallenden Erweiterungen ist eine Aufteilung für die Mehrheit nicht notwendig, kann aber in Zukunft bei Bedarf erfolgen. Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Style Guide erweitern?

4x Ja

  1. b) Abstimmung: Style Guide entschlacken und ausführliche Erklärungen auf Unterseiten?

2x Ja

Fazit: Der Style Guide wird erweitert und bei Bedarf mit Unterseiten versehen. Dieser Bedarf ist bisher nicht gegeben.

2. Orthografie

Durchkopplung (gerade fremdsprachlicher Begriffe)

Es gibt immer wieder Unklarheiten bezüglich Lesbarkeit, Sonderfällen und semantisch richtigen Schreibweisen. Diese wurden sowohl im Vorfeld des Meetings als auch in der Diskussion dieses Punktes deutlich. Der Bedarf nach erweiterten Regeln mit Beispielen und dem deutlichen Hinweis, dass Umformulierungen oft auch eine bessere Lösung sein können, ist offensichtlich.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

5x Ja / 1x Nein

Fazit: Ein Arbeits-Paper hierzu wird von @flashbash, @la-geek und @pixelverbieger entworfen, das dann von allen zusammen finalisiert wird. Wer sich beteiligen möchte, darf sich gerne im Slack-Channel melden.

Imperativ

Da im alltäglichen Sprachgebrauch die gehobene Imperativform mit angehängtem „e‟ (Gehe, Ziehe, Klicke) auch laut Duden nicht mehr angebracht ist, wurde diskutiert, ob das auch so im Style Guide definiert werden soll. In der Schriftsprache ist dieser Imperativ jedoch relativ häufig. Da es auch hier Sonderfälle und Ausnahmeregelungen (Imperativformen, die nur mit angehängtem „e‟ richtig sind) gibt, wäre die Ausarbeitung der Regelung zu aufwändig.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

2x Ja / 3x Nein

Fazit: Die bisherige Regelung wird beibehalten, jeder kann den Imperativ unter Beachtung der gültigen orthografischen Regeln mit oder ohne angehängtem „e‟ verwenden.

Gedankenstrich mit geschützten Leerzeichen

Im Style Guide ist bislang definiert, dass sowohl vor als auch nach einem Gedankenstrich ein geschütztes Leerzeichen zu setzen ist. Davon abweichend ist im Duden das geschützte Leerzeichen nur vor einem Gedankenstrich zu setzen. Diskutiert wurde die Angleichung des Style Guides an die Duden-Regelung. Hierdurch kann es vorkommen, dass ein Gedankenstrich am Ende einer Zeile steht. Ob das aus typographischer Sicht nicht empfohlen ist, konnte nicht abschließend geklärt werden.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, bestehende Regel anpassen?

5x Ja

Fazit: Der Style Guide wird überarbeitet und an die Regelung aus dem Duden angepasst

3. PTE-Requests

Neue Richtlinien-Seiten für PTE-Requests

Die französischen, italienischen und portugiesischen Polyglots-Teams haben alle den gleichen (lokal angepassten) Text, den sie bei PTE-Anfragen als erstes grundsätzlich verlinken – auf englisch, der alles Notwendige erklärt.

Urheber: französisches Polyglots-Team:

https://fr.wordpress.org/2015/12/18/how-french-community-handles-pte-requests/

@coachbirgit hatte vor einiger Zeit bereits geklärt, dass wir das übernehmen dürfen und bereits eine Übersetzung erstellt, die überarbeitet werden muss. @oschmehr hat sich dazu bereit erklärt, den Entwurf der Übersetzung auszuarbeiten.

Im Meeting wurde deutlich, dass eine deutschsprachige Erläuterung, wie PTE-Anfragen gehandhabt werden, definitiv nützlich ist. Die Diskussion drehte sich hauptsächlich darum, ob eine englischsprachige Version ebenfalls notwendig ist. Da aber viele Anfragen von englischsprachigen Usern kommen, die beispielsweise PTE-Rechte für andere User beantragen, gibt es hier durchaus genügend Anwendungsfälle.
Abgestimmt wurde wie folgt:
a) Abstimmung, englische, lokal angepasste Seite? 5x Ja

  1. b) Abstimmung: deutsche Seite? 5x Ja

Fazit: Beide Seiten werden erstellt.

4.Konsens bei Übersetzungen

Korrektur / Verbesserung / Reject von Übersetzungen

Diskutiert wurde, ob und wann GTEs und PTEs Strings anderer Contributors oder GTEs/PTEs überschreiben oder rejecten dürfen. Die Meinungen sind ziemlich einstimmig bei

  1. un- oder missverständlichen Formulierungen,
  2. allen Fehlern inkl. Orthografie, Glossar, Style Guide sowie
  3. Inkonsistenz innerhalb des betreffenden Projekts.

Handelt es sich dagegen nur um subjektiv „schönere‟ oder „bessere‟ Formulierungen, die auch an der Bedeutung des Satzes nichts verändern, sollten auch durch GTEs und PTEs ohne vorherige Absprache keine Verbesserungen oder Rejects erfolgen.
Wenn andere Contributors „schönere‟oder „anders gestaltete aber bedeutungsgleiche‟ Formulierungen vorschlagen, werden diese konkreten Fälle demnächst besprochen.

Fazit: Der persönliche Geschmack bei der Ausdrucksweise sollte nicht Maß für Rejecten und Überschreiben sein.

Duden-Regeln – unterschiedliche Handhabung bei den PTEs/GTEs

Wenn PTEs/GTEs grundsätzliche Regeln (Style Guide, Glossar oder Rechtschreibung) unterschiedlich handhaben, existiert Klärungsbedarf. Mit Erweiterungen im Style Guide kann eventuell einigen falschen Handhabungen vorgebeugt werden. Ansonsten ist Feedback für alle hilfreich und sachliche Kritik immer erwünscht.

Fazit: Diese Fälle sollten angesprochen werden, womöglich auch privat. Niemand arbeitet fehlerfrei und wir alle können daraus lernen.

5.GlotPress – Notwendige Änderungen

Der aktuelle Stand der für uns relevanten Änderungen in GlotPress wurde vorgestellt und kann hier detailliert nachgelesen werden: https://docs.google.com/document/d/1MC8kLg1JHTeF9RIk4NLJ2cvi_s8WiERV5T6FrrduFV0/edit

Drei Issues sind in Bearbeitung, drei weitere sind noch offen, ein Ticket wird nicht gefixt und zu einem weiteren Punkt existiert noch kein Ticket/Issue.

Wir können als Polyglots-Team nicht viel an der Bearbeitungsgeschwindigkeit ändern. Wichtiger ist hier also eine Priorisierung unsererseits. Am wichtigsten ist definitiv die Möglichkeit, einzelne Strings mit Kommentar zu rejecten.

Fazit: Das Recap wird für diesen Teil auf Englisch gespiegelt und im GlotPress-Kanal auf Slack angesprochen, damit das Thema beim nächsten Meeting dort besprochen werden kann. Sprechstunde dort ist Donnerstags 15:00 Uhr UTC. Zuvor wird die Priorisierung nochmals im Polyglots-Kanal diskutiert, zusammen mit der englischsprachigen Diskussionsvorlage.

Eventuell wird durch das anstehende Beta-Release von GlotPress 3.0 auch die Roadmap aktualisiert und aktualisierte Zeitangaben zu den für uns relevanten Punkten veröffentlicht.

6.Screencasts

Screencasts auf WordPress.tv

Kam als Vorschlag im letzten Meeting. Diskutiert wurde, ob erst ein mal ein paar Beispiele gesichtet werden sollen, bevor über die Sinnhaftigkeit beschlossen wird.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Erst mal Screencasts anschauen, dann entscheiden?

5x Ja

7.Glossar

Wurde auf das nächste Meeting verschoben

Teilgenommen haben @flashbash, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @soean und @wordpresskid.

Das nächste Meeting soll in ca. 2 Wochen stattfinden. Der genaue Termin wird hier bekanntgegeben.

#polyglots