Office Hours

Die Locale Manager haben beschlossen, Office Hours in der deutschen Community einzuführen. Wir wollen euch dabei helfen, wenn ihr nicht wisst, wen ihr mit einem konkreten Problem ansprechen könnt.

Beispiel für solche sind …

  • … warum geht ein Trac-Ticket nicht weiter?
  • … wen kann ich für ein spezifisches Problem bei Gutenberg ansprechen?
  • … wer ist zuständig für eine Funktion in WordPress?
  • … wo wird über ein Feature gesprochen?

Wichtiger Hinweis: Wir machen keinen allgemeinen Support. Es geht bei uns nur um die Software und die Arbeit am WordPress-Projekt.

Die Office Hours finden jeden dritten Dienstag um 19 Uhr in Zoom statt und der Link wird in dem Slack Channel #office-hours geteilt.

Wir freuen uns auf eure rege Teilnahme!

#office-hours

Update: Neuer Glossar-Eintrag: Full Site Editing wieder entfernt

Am 1. Juli wurde im Slack-Channel #polyglots beschlossen, den Begriff Full Site Editing ins deutsche Polyglots-Glossar aufzunehmen.

Der Begriff wird 1:1 in den Übersetzungen übernommen:
Full Site Editiing = Full Site Editing

Update: https://de.wordpress.org/team/2022/11/25/glossar-aenderungen-fuer-full-site-editing-site-editor-und-site-editing/

#polyglots

Grundsatz-Diskussion Übersetzung ‚line height‘

Derzeit findet im #polyglots Channel eine Diskussion statt, wie man den Begriff line height im Kontext des Block-Editors am besten übersetzt.

Momentan ist line height mit dem Begriff Zeilenhöhe übersetzt. Wobei m.E. der Begriff Zeilenabstand im Kontext Absatz-Block besser passen würde.

Es wird im Block-Editor in den Einstellungen für den Absatz-Block angezeigt.

Link zur Übersetzung

screenshot block-editor Einstellungen

Vom Typowiki ausgehend würde ich zur Übersetzung Zeilenabstand tendieren.

Grafik von typowiki.de

Allerdings scheint es mehrere Instanzen im Konsistenz-Tool zu geben, wo der Begriff gemeinhin als Zeilenhöhe übersetzt wird.

Es wäre schön, wenn wir diese Diskussion hier weiterführen, damit alle, die sich daran beteiligen möchten, dies auch außerhalb von Slack tun können.

Mit der Bitte um erweitertes Feedback: @zodiac1978 @jensratzel @florianbrinkmann @cyberdogdesigns @pixelverbieger @soean @la-geek @krafit @nullbyte @kittmedia @transl8or @luminuu und alle, die sich daran beteiligen möchten, aber hier nicht namentlich benannt wurden.

Entscheidung erbeten:

line height übersetzen bzw. belassen in:

  • [ ] Zeilenabstand
  • [ ] Zeilenhöhe

Vielen Dank für euren Input!

Global Translation Day 4 – Call for Local Event Organizer

Am 11. Mai 2019 ist es wieder soweit. Die internationale WordPress Community trifft sich zum 4. Global Translation Day, um gemeinsam WordPress in mehr Sprachen zu übersetzen und für noch mehr Menschen zugänglich zu machen. Als Teil der globalen WordPress Community möchte auch die deutsche Gemeinschaft mitwirken.

Ihr wollt, dass die lokale WordPress Community in eurer Stadt beim Global Translation Day mitmacht? Dann könnt ihr ganz leicht ein eigenes Event organisieren.

Was genau ist der Global Translation Day?

Der Global Translation Day ist ein globaler Contributor Day, der als Remote-Konferenz für 24 Stunden an vielen Orten überall auf der Welt stattfindet. Von zuhause aus und bei lokalen Events übersetzen Freiwillige aus der Community den WordPress Core, Plugins und Themes. Zeitgleich gibt es einen 24 Stunden Livestream über den Community-Mitglieder aus der ganzen Welt ihre Erfahrungen beim Übersetzen teilen.

Was braucht man um ein lokales Event zu organisieren?

  1. Einen Veranstaltungsort mit Internet
  2. Jemanden, der als Local Event Mentor die Teilnehmer vor Ort betreut
  3. (nice to have) Einen Beamer, um den Livestream zu übertragen
  4. Spaß und Freude daran WordPress voranzubringen

Mehr Infos gibt es hier:

  • Video zum diesjährigen Global Translation Day https://wordpress.tv/2019/04/14/wordpress-translation-day4-call-for-participants-and-organizers/
  • Hier könnt Ihr eure Veranstaltung anmelden https://wptranslationday.org/call-for-local-events/
  • Anleitung zur Organisation eines Global Translation Day Events im Handbook https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/get-involved/guide-organize-a-local-event-on-global-wordpress-translation-day/
  • Website des Global Translation Days https://wptranslationday.org/
  • Offizieller Twitter-Account des Global-Translation Days https://twitter.com/translatewp
  • Ergebnisse und Recap zum ersten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/04/26/global-wordpress-translation-day-recap-results/
  • Ergebnisse und Recap der deutschen Contributor beim ersten Global Translation Day https://de.wordpress.org/2016/04/deutschsprachige-wordpress-community-beim-global-wordpress-translation-day/
  • Ergebnisse und Zusammenfassung zum zweiten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/11/18/global-wordpress-translation-day-2-recap-and-results/

#polyglots #marketing

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 23….

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 23. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 23.04. setzte das Meeting vom 09. April 2018 fort und behandelte die hier verlinkte Agenda.

1. Style Guide und Sonderseite als PDFs zum Download

Wir haben entschieden, die Dateien zum Download bereitzustellen.

Die PDFs sind inzwischen schon online und hier zu finden:

https://de.wordpress.org/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/.

 2. Retreat Soltau, ab 3. Mai

https://2018-soltau.retreat.wordcamp.org/schedule/

Am Samstag werden einige von uns den Channel #polyglots nach Möglichkeit im Auge behalten.

@pixelverbieger, der in Soltau anwesend sein wird, wird uns weitere Details mitteilen, sofern es welche geben sollte.

 3. Amtliche Rechtschreibregeln 2017

Eintrag im Style Guide:

Es gilt das amtliche Regelwerk des Rats für deutsche Rechtschreibung von Februar 2006.
wird ersetzt durch:

Es gilt das amtliche Regelwerk des Rats für deutsche Rechtschreibung von Februar 2017.

 

http://www.rechtschreibrat.com/DOX/rfdr_PM_2017-06-29_Aktualisierung_Regelwerk.pdf

http://www.zeit.de/kultur/2017-06/rechtschreibreform-regeln-aenderung-scharfes-s

4. Unser Meeting im #glotpress-Meeting spiegeln

@oschmehr und @presskopp werden das vorbereiten, auf github kommentieren und wir wollen unseren Wünschen im #glotpress-channel-Meeting (Do, 17:00 Uhr) Priorität verleihen.

Hauptsächlich geht es um die Möglichkeit, zurückgewiesene Übersetzungen begründen zu können, vorzugsweise per Checkbox-Auswahl plus einem Eingabefeld.

https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/323#issuecomment-195285569

https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3522

5. Schreibung von Zahlen

Die Regelung, dass Zahlen von 1-12 ausgeschrieben werden müssen, ist veraltet und wurde entfernt.

6. Glossar (Besprechung der Änderungen/Ergänzungen/Streichungen)

Fortsetzung aus dem letzten Meeting.

Begriffe aus der wordpress.com-Welt wurden gestrichen

Pluralformen wurden gestrichen

Einige Änderungen wie z. B. Drag & Drop -> Drag-and-drop (so wie der Duden es vorgibt),

Zwei-Faktor-Authentifizierung statt zweistufige Authentifizierung

 

Das Glossar wurde inzwischen schon aktualisiert, weitere (fragliche oder neue) Einträge werden in den kommenden Tagen/Wochen im Channel #polyglots besprochen.

https://translate.wordpress.org/locale/de/default/glossary

 ————————————

Teilgenommen haben: @flashbash, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @soean, @reiko

 

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 15. März 2018

Im Polyglots-Meeting ging es am 15. März 2018 hauptsächlich um den Onboarding-Prozess und die Integration neuer Leute in den Übersetzungsprozess.

Anonymes Feedback

Es gab eine kritische Rückmeldung (anonym), dass einige neue Contributors (auch anonym) leise Kritik über den Prozess des Freigebens neuer Übersetzungen üben würden.‘ Kleine Fehler sollten demnach von den PTEs und GTEs korrigiert werden, und dann den Contributor darauf hinweisen, statt „eine Übersetzung zu bekommen und dann Kritik zu bekommen und es nochmal zu machen.“

Demgegenüber stehen folgende Aspekte:

  • Wir möchten, dass WordPress für alle ein professionelles Werkzeug ist, das den hohen Ansprüchen beruflicher Webentwicklung genauso genügt, wie den Wünschen von Neuen, die sich bei der Erstellung ihrer ersten Website auch sprachlich zurechtfinden möchten.
  • Unser Ziel ist, WordPress und die im WordPress-Verzeichnis angebotenen Themes, Plugins und Apps für alle auf Deutsch verfügbar zu machen – in einer verständlichen, konsistenten und fehlerfreien Übersetzung.
  • Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen, haben wir gemeinsam einen Translation Style Guide entwickelt, der beschreibt, wie wir Inhalte übersetzen möchten. Zusätzlich haben wir in einem Glossar die Begriffe festgehalten, welche wir einheitlich übersetzen wollen, um allen, die WordPress nutzen, ein vertrautes und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.
  • Style Guide und Glossar sind verbindliche Richtlinien für unsere Arbeit.
  • Kleine Fehler (z. B. Kommas, Typos, etc. werden meistens schon ohne Rücksprache behoben).
  • Es ist für den gesamten Übersetzungsprozess nachhaltiger, neue Contributors auf die Besonderheiten (Glossar/Style Guide) hinzuweisen, statt dass PTEs und GTEs immer wieder dieselben Fehler selbst korrigieren.
  • Zur Zeit warten 40.000 bis 80.000 Strings auf Freigabe und wir haben 1.800 Contributors, aber nur 3 aktive GTEs und eine Handvoll PTEs, die alle Plugins und Themes freigeben können.

Um Reviews und Korrekturen für beide Seiten transparenter zu gestalten, wurde die fehlende Funktion, einzelne Strings mit erklärendem Kommentar abzulehnen als grundlegend identifiziert (https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/324).

Wichtig ist außerdem, möglichst viele neue Contributors in den Slack-Channel zu bekommen und an einer positiven Willkommensatmosphäre zu arbeiten.

Verbesserungspotential (GlotPress)

  • Die Möglichkeit, mit Kommentar zu rejecten
  • Anführungszeichen automatisch umwandeln lassen – insgesamt mehr Automatik
  • Mehr sichtbare Hinweise direkt bei jeder Übersetzung auf Freigabeprozess, Rechtevergabe sowie Übersetzungsvorgaben.
  • Verbessertes User-Interface (Navigation, siehe dazu https://drive.google.com/file/d/1gzlsozFsGVXp0ugr6qocCfv08LWFQzVI/view?usp=sharing)
  • Die Möglichkeit schaffen, Contributors zu kontaktieren

Verbesserungspotential (Polyglots)

  • Bedarfsanalyse: Offene oder neue PTE-Anfragen werden für die kommenden 4 Wochen im Slack gemeinsam besprochen. So werden eventuell weitere Lösungsansätze identifiziert.
  • Interviews auf de.wordpress.org mit erfahrenen Mitgliedern, um neue Contributors zu gewinnen
  • Kurze Erklärvideos (Screencasts), die den tatsächlichen Workflow erfahrener Übersetzer zeigen
  • Mehr Anleitungen und Tipps (Handbook)

#polyglots
Teilgenommen haben: @flashbash, @gouv, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @timse201

Der Termin des nächsten Meetings #polyglots wird hier bekanntgegeben.

Community Summit 2017

Der WordPress Community Summit (was ist das?) vor dem diesjährigen WCEU rückt näher.
Die globalen Polyglots werden mit folgenden Personen vertreten sein:

(Quelle)

Als weitere deutschsprachige Vertreterin werden Sonja Leix (@sonjanyc) in der Gruppe Design und Maja Benke (@travel_girl) im Team Community teilnehmen.

Bisher wurden folgende Diskussionsthemen von Polyglots-Gruppen vorgeschlagen (in Klammern jeweils der übergeordnete Themenbereich von make.wordpress.org):

  • Reichweite erhöhen: Reichweite der Rosetta Sites, Pflege und Erweiterung der Rosettat Sites, damit sie besser zur Community passen (Community)
  • Lokale Contributor Days (Community)
  • Globale Contributor Days bzw. Translation Days (Community)
  • Verbesserung von Übersetzungs- und Kommunikationswerkzeugen: O2s, GlotPress etc. (Meta)
  • Diskussion zur Implementierung von cross-locale PTEs (Meta)
  • Übersetzung von Dokumentationen (Meta)
  • Onboarding neuer General Translation Editors bzw. Mentorship-Programm und Plan fürs Onboarding neuer Translation Contributors
  • Plan des Polyglots Leadership Teams für das Wachstum in unterrepräsentierten Regionen

Aus den Reihen deutschsprachiger Polyglots kam als Themenwunsch zusätzlich die Verknüpfung der informellen und formellen Sprachdateien in GlotPress, um einen Workflow mit weniger Copy-Pasting möglich zu machen.

Gibt es sonst von euch noch Polyglots-Themen für den Summit, die euch am Herzen liegen?

Team Polyglots auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Am Tisch der Polyglots fanden sich ein gutes Dutzend Personen ein:

Remote haben Johannes Jülg (@timse201) und GTE Christian Herrmann (@presskopp) teilgenommen.
Team-Lead war Christian Sabo (@pixelverbieger), ebenfalls GTE.

Alle Anwesenden hatten schon mehr oder weniger Erfahrungen mit dem Übersetzungssystem unter translate.wordpress.org gesammelt. Trotzdem war der Plan, sich gemeinsam noch einmal die verschiedenen Ressourcen und Werkzeuge anzuschauen, die den Übersetzerinnen und Übersetzern zur Verfügung stehen.

Bevor es allerdings „richtig“ losgehen konnte, mussten erst einmal einige Personen noch den Weg in den deutschsprachigen Slack-Channel der Polyglots finden – wie immer nicht ganz trivial, dank Anleitung aber zu schaffen.

Die Runde der Polyglots war diesmal international besetzt (Luxemburgisch lb_LU, Niederländisch nl_NL, Deutsch de_DE), so dass wir uns zum Einstieg die Übersicht der Translation Teams und Sprachen angeschaut haben.

Die Erläuterung der einzelnen Benutzerrollen (und für was diese gut sind) haben wir am Beispiel der deutschen Team-Seite durchgesprochen.

Als weitere wichtige Punkte standen nun der deutsche Style Guide und das Glossar auf der Tagesordnung. Beide Dokumente sind ja eine wichtige Orientierungshilfe – sowohl für die Einreichungen als auch später für die Freigabe.
A propos „Freigabe“: in Sessions wie dieser aber auch in Einzelgesprächen mit Übersetzern/Pluginautoren sorgt es immer wieder für Verwunderung, aber es ist wahr: PTE/GTEs erhalten keine automatische Benachrichtigung, wenn neue Strings zur Freigabe eingereicht werden!
Hier schließt sich dann der Kreis und es wird klar, warum wir den Leuten unseren Slack-Channel so ans Herz legen 😀

Die beschriebene theoretische Einführung ging nahtlos über in ein klassisches „hands on“: wir haben uns existierende Übersetzungsvorschläge der Anwesenden angeschaut und anhand dieser Beispiele die verschiedenen Funktionen von GlotPress kennengelernt (status, comment, translated by, references, permalinks etc.).

Auch den ein oder anderen Blick in Plugin-Quelltexte haben wir gewagt. So konnten wir uns anschauen, warum manche Texte in Themes oder Plugins nicht als übersetzbar auftauchen und was es mit den PHP-Kommentaren für die Polyglots auf sich hat.
Auch die effiziente Übertragung einer 100%-Übersetzung von de_DE in de_DE_formal haben wir an einem Plugin ganz praktisch durchgespielt. Hierbei kam PoEdit zum Einsatz.

Was wir nicht geschafft haben: die Freigabe der eingereichten Übersetzungen für Luxemburgisch zu erreichen. Zur Zeit gibt es für diese locale nur einen GTE (@gromper), und der scheint nicht mehr aktiv zu sein. Auch Alain Schlesser @schlessera hat schon früher versucht, Kontakt mit @gromper aufzunehmen – leider erfolglos.

Fazit

Alles in allem denke ich, dass am Polyglots-Tisch jeder etwas gelernt hat und wir fleißig waren. Wie viele Übersetzungen genau gemacht wurden, kann ich allerdings nicht sagen. Freigegeben habe ich kaum etwas, dies haben @timse201 und @presskopp im Hintergrund übernommen – vielen Dank dafür!

Als GTE, der auch bei zahlreichen anderen Gelegenheiten das onboarding macht, kann ich sagen, dass immer wieder die gleichen vier Punkte auffallen:

  1. Das Übersetzungs-System an sich (t.w.org/GlotPress) ist auch für Einsteiger gut verständlich.
  2. Den contributors ist aber oft nicht bewußt/bekannt, dass ihre Einreichungen nicht automatisch gesichtet werden, sondern dass es hierzu einer manuellen Benachrichtigung an die entsprechenden Teams bedarf.
  3. Der für Punkt 2 wichtige Zugang zum deutschsprachigen Slack-Channel ist sehr kompliziert und ohne Anleitung kaum zu schaffen.
  4. Die Funktion, Übersetzungen mit einem Kommentar zurückzuweisen, wird dringendst benötigt. Ohne Hinweise darauf, warum etwas zurückgewiesen wurde, kann der PTE/GTE keine verbesserte Einreichung erwarten.

Ich danke allen, die beim Contributor Day dabei waren und bin gespannt, wann und wo wir uns wiedersehen.

#ubersetzung, #de_de, #lb_lu, #nl_nl, #polyglots, #wordcamp

Team Support auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Das Support-Team bestand aus: Christoph Daum (@apermo), Daniel Birkner (@dbirkner), Timo Lauschner (@teimochan), Tobias Fritz (@e-colori), Udo Meisen (@praetorim), Lead: Torsten Landsiedel (@zodiac1978), Remote: Bego Mario Garde (@pixolin)

Einige Teilnehmer hatten noch nicht im Support gearbeitet, daher begann der Tag mit einer Einführung in die Tätigkeiten des Support-Teams. Danach haben wir geschaut, ob es nach dem Release von WordPress 4.9 Probleme gibt, die wir als Supporter kennen sollten und wurden tatsächlich fündig:

Es gibt ein Problem mit den Sprachvarianten (z.B. formal/informal) in Zusammenhang mit dem JS-Mediaplayer:
https://core.trac.wordpress.org/ticket/42574

Und unter Windows gibt es Ärger mit dem neuen Editor:
https://core.trac.wordpress.org/ticket/42609

Mehr Infos dazu finden sich immer aktuell in der Master List zu 4.9.

Wir haben gemeinsam an einem neuen FAQ-Eintrag gearbeitet, der am Ende des Tages veröffentlicht wurde:
https://de.wordpress.org/support/topic/kannst-du-mich-nicht-anrufen-oder-mal-schnell-bei-mir-einloggen/

Natürlich haben wir auch ganz klassisch Fragen beantwortet, da gab es jedoch nicht so viele …

Wir haben außerdem angefangen die Forenregeln (Forum Guidelines) zu übersetzen.

Beim Erkunden des Forums und des Support-Handbuchs sind uns auch zwei Ideen gekommen:

Die 3 Icons oben auf der Startseite von de.wordpress.org/support/ könnte man verlinken. Wir haben diese Idee gleich ans Meta-Team weitergegeben.

Genauso wie ein Problem mit dem Toggle-Button der zweiten Navigation in der Mobilansicht der Handbooks. Das Meta-Team wurde informiert und das Problem ist schon gelöst.

Alle neuen Supporter wurden auch auf das „Also viewed by“-Skript hingewiesen, was uns warnt, wenn jemand anderes den gleichen Thread gerade im Browser offen hat:
https://make.wordpress.org/support/handbook/appendix/helpful-tools/#avoiding-overlaps

Bis die neuen Forenregeln fertig sind nutzen wir unseren angepinnten Beitrag dafür. Dieser wurde nochmal gemeinsam überarbeitet.
https://de.wordpress.org/support/topic/faq-bitte-vor-dem-posten-lesen/

Ein bestehender FAQ-Eintrag wurde ebenfalls überarbeitet. Der Entwurf steht bereit und wartet nur noch auf eine Freigabe der Original-Autorin:
https://de.wordpress.org/support/topic/wie-aktiviert-man-ein-anderes-theme-ohne-adminzugang/ (Überarbeitung folgt dann noch)

Beim Schreiben ist uns ein Embedding-Problem in den Foren aufgefallen, was wir im internationalen Slack-Channel gemeldet haben. Es wurde diskutiert und ein Meta-Ticket erstellt:
https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3273#ticket

Und mit Hilfe von Dominik Schilling (@ocean90) konnten wir den Permalink des „Allgemeine Frage“-Forums, welches aus historischen Gründen den Slug „wordpress-deutschland“ hatte, erfolgreich umbenennen und eine Weiterleitung einrichten. Danke dafür!

Es war ein voller Tag an dem wir viel Spaß hatten und gleichzeitig enorm viel geschafft haben. Und was noch schöner ist: Das Team hat danach fleißig weiter gemacht mit Übersetzung und Fragen beantworten. Hat riesig Spaß gemacht mit euch! Danke. 🙂

#support

Zusammenfassung zum Planet-Meeting vom 29. Mai 2017

Die Agenda des Planet-Meetings war:

  • Neue Aufnahme-Kandidaten
  • Re-Evaluierung der aktuellen Teilnehmer
  • Beiträge mit Listen
  • Impressumspflicht / Autoreninfo

Neue Aufnahme-Kandidaten

Folgende Blogs sind uns aufgefallen und wir fragen momentan an, ob eine Aufnahme in Ordnung wäre:

  • pixolin.de
  • wp1x1.de/blog

Wie immer wird dabei um Installation des Planet-Feed-Plugins gebeten, damit nur passende Inhalte in den Feed gelangen.

Re-Evaluierung der aktuellen Teilnehmer

Bei diesem Punkt wurde erst mal ganz grundsätzlich geklärt, dass die Liste mit den aktuellen Feed-Blogs regelmäßig überprüft werden sollte. Wie das genau ablaufen wird – ob im Rahmen eines Meetings oder anders – wurde nicht abschließend beschlossen.

Beiträge mit Listen

Bei diesem Agendapunkt ging es um Beiträge, deren Inhalt aus einer einzigen Auflistung besteht (»Listicle«). Eine feste Regel kann hier nicht formuliert werden, die Meeting-Teilnehmer waren sich aber ziemlich einig, dass Artikel wie »Die besten X Plugins für Y« nicht in den Planet passen, wenn sie nicht einen deutlichen Mehrwert bieten.

Impressumspflicht/Autoreninfo

Hier ging es darum, dass es wünschenswert wäre, zumindest minimale persönliche Informationen auf dem Blog zu finden. Wir haben uns darauf geeinigt, den Satz »Besucher des Blogs sollten erkennen können, wer die Beiträge schreibt.« mit in die Planet-Regeln aufzunehmen.

#planet