Polyglots: Informationen über Änderungen

Im Slack-Channel #polyglots wurden die letzten Tage ein paar kleinere Änderungen beschlossen

Glossar

Laut den amtlichen deutschen Rechtschreibregeln müsste der String Content Delivery Network durchgekoppelt geschrieben werden, also so: Content-Delivery-Network. Allerdings kann man im WWW wohl ewig nach dieser Schreibweise suchen, allgemein üblich wird es auseinander geschrieben.

Es wurde daher beschlossen, den Begriff ins Glossar aufzunehmen:

  • Englisch: Content Delivery Network
  • Deutsch: Content Delivery Network
  • aber beachte: Content-Delivery-Netzwerk.

Style Guide

Bislang gab der Style Guide vor, hinter verlinkte englischsprachige Titel den auf Deutsch übersetzten Titel in Klammern anzufügen, was in der Praxis oft zu unschönen und unklaren Ergebnissen führte:
WordPress Versions (WordPress-Versionen)

Es wurde beschlossen, stattdessen den Titel zu übersetzen und den Hinweis (engl.) anzufügen:
WordPress-Versionen (engl.)

Ausnahmeregelung bei den PTE-Requests

Folgender Hinweis wurde auf den Seiten Wie die deutschsprachige Community P(roject) T(ranslation) E(ditor)-Rechte vergibt und Die Notwendigkeit von Glossar, Style Guide und Polyglots-Benutzerrollen an den entsprechenden Stellen eingefügt:

NACHTRAG VOM 12. AUGUST 2018

Im Sommer 2018 kam in Bezug auf die PTE-Anfragen eine Regelung zur Anwendung, die uns (und auch vielen Polyglot-Teams anderer Länder) so nicht bekannt war. PTE-Requests werden demnach auch ohne Prüfung der Übersetzung durch die Globalen Mentoren freigegeben, wenn die Anfrage innerhalb von 2 Wochen keine Antwort erhalten hat.

Diese Regelung widerspricht vielen anderen Ressourcen im Handbuch, gilt aber anscheinend schon länger.

Aktuelle Umfrage

Momentan läuft im #polyglots eine Umfrage darüber, ob der Glossareintrag Multisite = Netzwerk geändert werden soll in Multisite = Multisite. Du bist herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

Polyglots: Meeting-Agenda für Montag, 23.4. um 21:00 Uhr

Am Montag, den 23. April ab 21:00 Uhr findet das nächste Treffen des deutschsprachigen WordPress-Übersetzungsteams (#polyglots) statt. Wie immer bei solchen WordPress-Meetings ist auch dieses für alle Interessierten offen.

Melde dich dafür im Slack an und geh in den Channel #polyglots.

Die vorläufige Agenda findest du hier

und die To-Do-Liste (Agenda-Kurzfassung).

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 09. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 09. April 2018 hatte eine ausführliche Agenda.

1. Style Guide

Im Rahmen von Ergänzungen und Erweiterungen des deutschen Style Guides wurde diskutiert, ob diese auf diverse Unterseiten aufgeteilt werden, um der Übersichtlichkeit halber ein Aufblähen zu vermeiden. Aufgrund der bis dato anfallenden Erweiterungen ist eine Aufteilung für die Mehrheit nicht notwendig, kann aber in Zukunft bei Bedarf erfolgen. Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Style Guide erweitern?

4x Ja

  1. b) Abstimmung: Style Guide entschlacken und ausführliche Erklärungen auf Unterseiten?

2x Ja

Fazit: Der Style Guide wird erweitert und bei Bedarf mit Unterseiten versehen. Dieser Bedarf ist bisher nicht gegeben.

2. Orthografie

Durchkopplung (gerade fremdsprachlicher Begriffe)

Es gibt immer wieder Unklarheiten bezüglich Lesbarkeit, Sonderfällen und semantisch richtigen Schreibweisen. Diese wurden sowohl im Vorfeld des Meetings als auch in der Diskussion dieses Punktes deutlich. Der Bedarf nach erweiterten Regeln mit Beispielen und dem deutlichen Hinweis, dass Umformulierungen oft auch eine bessere Lösung sein können, ist offensichtlich.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

5x Ja / 1x Nein

Fazit: Ein Arbeits-Paper hierzu wird von @flashbash, @la-geek und @pixelverbieger entworfen, das dann von allen zusammen finalisiert wird. Wer sich beteiligen möchte, darf sich gerne im Slack-Channel melden.

Imperativ

Da im alltäglichen Sprachgebrauch die gehobene Imperativform mit angehängtem „e‟ (Gehe, Ziehe, Klicke) auch laut Duden nicht mehr angebracht ist, wurde diskutiert, ob das auch so im Style Guide definiert werden soll. In der Schriftsprache ist dieser Imperativ jedoch relativ häufig. Da es auch hier Sonderfälle und Ausnahmeregelungen (Imperativformen, die nur mit angehängtem „e‟ richtig sind) gibt, wäre die Ausarbeitung der Regelung zu aufwändig.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

2x Ja / 3x Nein

Fazit: Die bisherige Regelung wird beibehalten, jeder kann den Imperativ unter Beachtung der gültigen orthografischen Regeln mit oder ohne angehängtem „e‟ verwenden.

Gedankenstrich mit geschützten Leerzeichen

Im Style Guide ist bislang definiert, dass sowohl vor als auch nach einem Gedankenstrich ein geschütztes Leerzeichen zu setzen ist. Davon abweichend ist im Duden das geschützte Leerzeichen nur vor einem Gedankenstrich zu setzen. Diskutiert wurde die Angleichung des Style Guides an die Duden-Regelung. Hierdurch kann es vorkommen, dass ein Gedankenstrich am Ende einer Zeile steht. Ob das aus typographischer Sicht nicht empfohlen ist, konnte nicht abschließend geklärt werden.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, bestehende Regel anpassen?

5x Ja

Fazit: Der Style Guide wird überarbeitet und an die Regelung aus dem Duden angepasst

3. PTE-Requests

Neue Richtlinien-Seiten für PTE-Requests

Die französischen, italienischen und portugiesischen Polyglots-Teams haben alle den gleichen (lokal angepassten) Text, den sie bei PTE-Anfragen als erstes grundsätzlich verlinken – auf englisch, der alles Notwendige erklärt.

Urheber: französisches Polyglots-Team:

https://fr.wordpress.org/2015/12/18/how-french-community-handles-pte-requests/

@coachbirgit hatte vor einiger Zeit bereits geklärt, dass wir das übernehmen dürfen und bereits eine Übersetzung erstellt, die überarbeitet werden muss. @oschmehr hat sich dazu bereit erklärt, den Entwurf der Übersetzung auszuarbeiten.

Im Meeting wurde deutlich, dass eine deutschsprachige Erläuterung, wie PTE-Anfragen gehandhabt werden, definitiv nützlich ist. Die Diskussion drehte sich hauptsächlich darum, ob eine englischsprachige Version ebenfalls notwendig ist. Da aber viele Anfragen von englischsprachigen Usern kommen, die beispielsweise PTE-Rechte für andere User beantragen, gibt es hier durchaus genügend Anwendungsfälle.
Abgestimmt wurde wie folgt:
a) Abstimmung, englische, lokal angepasste Seite? 5x Ja

  1. b) Abstimmung: deutsche Seite? 5x Ja

Fazit: Beide Seiten werden erstellt.

4.Konsens bei Übersetzungen

Korrektur / Verbesserung / Reject von Übersetzungen

Diskutiert wurde, ob und wann GTEs und PTEs Strings anderer Contributors oder GTEs/PTEs überschreiben oder rejecten dürfen. Die Meinungen sind ziemlich einstimmig bei

  1. un- oder missverständlichen Formulierungen,
  2. allen Fehlern inkl. Orthografie, Glossar, Style Guide sowie
  3. Inkonsistenz innerhalb des betreffenden Projekts.

Handelt es sich dagegen nur um subjektiv „schönere‟ oder „bessere‟ Formulierungen, die auch an der Bedeutung des Satzes nichts verändern, sollten auch durch GTEs und PTEs ohne vorherige Absprache keine Verbesserungen oder Rejects erfolgen.
Wenn andere Contributors „schönere‟oder „anders gestaltete aber bedeutungsgleiche‟ Formulierungen vorschlagen, werden diese konkreten Fälle demnächst besprochen.

Fazit: Der persönliche Geschmack bei der Ausdrucksweise sollte nicht Maß für Rejecten und Überschreiben sein.

Duden-Regeln – unterschiedliche Handhabung bei den PTEs/GTEs

Wenn PTEs/GTEs grundsätzliche Regeln (Style Guide, Glossar oder Rechtschreibung) unterschiedlich handhaben, existiert Klärungsbedarf. Mit Erweiterungen im Style Guide kann eventuell einigen falschen Handhabungen vorgebeugt werden. Ansonsten ist Feedback für alle hilfreich und sachliche Kritik immer erwünscht.

Fazit: Diese Fälle sollten angesprochen werden, womöglich auch privat. Niemand arbeitet fehlerfrei und wir alle können daraus lernen.

5.GlotPress – Notwendige Änderungen

Der aktuelle Stand der für uns relevanten Änderungen in GlotPress wurde vorgestellt und kann hier detailliert nachgelesen werden: https://docs.google.com/document/d/1MC8kLg1JHTeF9RIk4NLJ2cvi_s8WiERV5T6FrrduFV0/edit

Drei Issues sind in Bearbeitung, drei weitere sind noch offen, ein Ticket wird nicht gefixt und zu einem weiteren Punkt existiert noch kein Ticket/Issue.

Wir können als Polyglots-Team nicht viel an der Bearbeitungsgeschwindigkeit ändern. Wichtiger ist hier also eine Priorisierung unsererseits. Am wichtigsten ist definitiv die Möglichkeit, einzelne Strings mit Kommentar zu rejecten.

Fazit: Das Recap wird für diesen Teil auf Englisch gespiegelt und im GlotPress-Kanal auf Slack angesprochen, damit das Thema beim nächsten Meeting dort besprochen werden kann. Sprechstunde dort ist Donnerstags 15:00 Uhr UTC. Zuvor wird die Priorisierung nochmals im Polyglots-Kanal diskutiert, zusammen mit der englischsprachigen Diskussionsvorlage.

Eventuell wird durch das anstehende Beta-Release von GlotPress 3.0 auch die Roadmap aktualisiert und aktualisierte Zeitangaben zu den für uns relevanten Punkten veröffentlicht.

6.Screencasts

Screencasts auf WordPress.tv

Kam als Vorschlag im letzten Meeting. Diskutiert wurde, ob erst ein mal ein paar Beispiele gesichtet werden sollen, bevor über die Sinnhaftigkeit beschlossen wird.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Erst mal Screencasts anschauen, dann entscheiden?

5x Ja

7.Glossar

Wurde auf das nächste Meeting verschoben

Teilgenommen haben @flashbash, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @soean und @wordpresskid.

Das nächste Meeting soll in ca. 2 Wochen stattfinden. Der genaue Termin wird hier bekanntgegeben.

#polyglots

Polyglots: Meeting-Agenda für Montag, 9.4. ab 21:00 Uhr

Am Montag, den 9. April ab 21:00 Uhr findet das nächste Treffen des deutschsprachigen WordPress-Übersetzungsteams (#polyglots) statt. Wie immer bei solchen WordPress-Meetings ist auch das für alle Interessierten offen.

Melde dich dafür im Slack an und geh in den Channel #polyglots.

Die Kurzfassung der (vorläufigen) Agenda findest du hier
Die Langfassung (Worksheet) hier

#polyglots

Team Community auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Im Community Team auf dem WordCamp Cologne 2017 haben sich über den Tag verteilt ein gutes Dutzend Personen rund um Meetups und WordCamps ausgetauscht.

Es wurden unter anderem die folgenden neuen Meetups in Deutschland initialisiert und die neuen Organiser bekamen Tips und Links zu weiteren Ressourcen mit auf den Weg:

Außerdem wurde über ein mögliches WordCamp im Raum Osnabrück / Münster im Herbst 2018 gesprochen.

Am Nachmittag gab es von @zodiac1978 noch eine Einführung in die Projekte unter de.wordpress.org wie z.B. das Blog und den Planet.

Team TV auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Das TV-Team bestand aus: Carlos Fischer Fernández (@carfis), Christian Rüggeberg (@arkonisus) und Frank Neumann-Staude (@fstaude)

Frank hat 3 der 4 verwendeten Video-Sets mitgebracht. Die Hardware für das vierte Set wurde von Thomas Brühl (@00sleepy) für das WordCamp bereitgestellt und von dem TV-Team auf dem Contributor-Day fertig konfiguriert.

Den ganzen Tag über wurden die Video-Volunteers darin geschult, wie sie auf dem WordCamp Cologne die einzelnen Sessions auf Video aufnehmen können.

Des Weiteren wurde innerhalb des Teams diskutiert, welche Automatisierungsschritte wir vorantreiben möchten und welche technischen Probleme/Einschränkungen bekannt sind.

Die brennendsten Aufgaben sind

  • Dokumentation der Hardware (Aufbau)
  • Dokumentation der Lösung (Bedienung)
  • Vereinfachung der Bedienung
  • weitergehende Automatisierung

Frank hat auf dem WordCamp auch eine Session über den aktuellen Stand der Technik gehalten. Die Folien sind online verfügbar.

#tv, #wordcamp

Team Accessibility und Design auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Auf dem Contributor Day hatten wir diesmal das Accessibility-Team und das Design-Team in einer Gruppe zusammengefasst.

Zuerst haben wir alle in den WordPress Make Slack Channel reingebracht und es gab eine Vorstellung zu den beiden Teams, deren Arbeitsweise und wie man am Besten in diesen Teams mitmachen (contributen) kann.

Dann haben wir die lokalen WordPress-Installationen aufgesetzt und es gab eine Einführung in das Ticketssystem von WordPress. Dort ging es darum wie man Tickets findet an denen man mitarbeiten möchte und wie dies funktioniert.

Danach gab es eine kleine Einführung in die Barrierefreiheit (Accessibility) von Webseiten und worauf man achten sollte und wie man diese testen kann.

Zudem haben wir uns Gutenberg angeschaut und einige Usertests gemacht und Einige haben an Design- oder Accessibility-Tickets gearbeitet.

Vielen Dank an alle die dabei waren mitgearbeitet haben. Ihr seid super!

Dabei waren: @onthisearth @jahorn @marike92 @anea4224 @Kau-Boy @svenwiener

#accessibility #design

Agenda für das Planet-Meeting am 27. März

Im #planet-Channel (Anmeldung erforderlich) findet am Montag, den 27. März um 17 Uhr das nächste Planet-Meeting statt (der Planet ist der News-Feed, der in den deutschsprachigen WordPress-Dashboards im Widget WordPress-Nachrichten angezeigt wird).

Aktuelle Punkte der Agenda sind:

  1. Gewinnspiele (im Planet erlauben oder verbieten?).
  2. Abstimmung über Aufnahme neuer Blogs.
  3. Offene Diskussion.

#planet

Ian Dunn bittet auf make.wordpress.org/community/…

Ian Dunn bittet auf make.wordpress.org/community/ um Feedback für ein Plugin, welches das Dashboard-Widget für Neuigkeiten um Informationen zu aktuellen Meetups ergänzt.

Zitat aus Ians Beitrag:

We’d especially love to see how well they work for locations outside the United States, languages other than English, and anyone using assistive devices.

Um Rückmeldung über die Funktionsweise für andere Sprachen als Englisch wird also explizit gebeten!

Das Plugin soll letztendlich für eine Übernahme in den WordPress-Core vorgeschlagen werden.

Wenn ihr das Plugin testen und Feedback geben möchte, kommentiert bitte unter dem Original-Beitrag:

make.wordpress.org/community/2017/03/23/showing-upcoming-local-events-in-wp-admin/

Makelloses Englisch ist selbstverständlich nicht erforderlich. 😉

Global WordPress Translation Day am 12. November 2016

Im wöchentlichen Polyglots-Chat wurde ich heute darum gebeten, noch einmal auf den Global WordPress Translation Day 2 am 12. November 2016 hinzuweisen.

Wer in seinem Meetup oder mit einer Gruppe von Teilnehmern eine lokale Veranstaltung plant, möchte sich bitte im für die Planung angelegten Spreadsheet auf Google Docs (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1--GaJZFoxCqb6NHBl2QYv4lH3Y6inIGBwr5Ln9SIaic/edit#gid=695788145) eintragen, damit die Veranstaltungen besser koordiniert werden können.

Auch wer gerne bei den Online-Sessions einen Vortrag halten möchte, möchte sich bitte in das Spreadsheet im Tab Speakers eintragen.

Für die Ankündigung lokaler Veranstaltungen (auch auf unserer Team-Website) steht in o.g. Google Doc im Tab „Announcement“ ein vorbereiteter Ankündigungstext zur Verfügung, der gerne individuell angepasst werden kann.

Bisher ist immerhin schon eine Veranstaltung in Würzburg eingetragen. Es darf aber gerne mehr werden. 🙂

#gwtd, #meetup, #polyglots