Die Übersetzung von WordPress, WordPress-Apps, Meta-Seiten und den Vorlagen, Themes und Plugins, die auf WordPress.org gehostet sind, läuft zentral über translate.wordpress.org ab. Hier versuchen wir, den Workflow der Übersetzung möglichst umfassend zu beschreiben. Alles, was du zur Übersetzung benötigst, ist ein Konto bei WordPress.org. (ein neues Konto erstellen)
Wie bereits geschrieben, gibt es auf translate.wordpress.org mehrere Gruppen von Projekten: Zum einen den WordPress-Core, also die Zeichenfolgen der Software, die du dir herunterlädst und auf dem Webserver installierst. Daneben können alle Vorlagen, Themes und Plugins, die auf WordPress.org gehostet werden, übersetzt werden, sowie die WordPress-Apps und Meta-Seiten wie WordCamp.org oder das Theme-Verzeichnis.
Was es bei Übersetzungen zu beachten gilt
Eine Sache, auf die du bei der Übersetzung ins Deutsche immer achten solltest, ist Folgendes: Es gibt sowohl einen deutschen informellen „Standard“-Zweig (du) für WordPress als auch einen formellen Zweig (Sie). Wenn du eine neue Übersetzung hinzufügst, solltest du diese Änderung auch in dem jeweils anderen Zweig vornehmen. Um möglichst einfach immer beide Zweige zu übersetzen, kannst du einfach durch den Wechsel eines URL-Teils auf den jeweils anderen zugreifen: Eine informelle Version hat immer den URL-Part locale/de/default/
, um auf die formelle Version zuzugreifen, tauschst du einfach default
gegen formal
aus, sodass der URL-Teil so aussieht: locale/de/formal/
. Auf der jeweiligen Projektstartseite befindet sich auch ein Dropdown-Menü, um die Sprachversionen default / formal auszuwählen.
Darüber hinaus gibt es ein Glossar und einen Style Guide. Über das Glossar wird die Übersetzung von bestimmten Begriffen vorgegeben ist, wie beispielsweise „Vorlage“ für „pattern“. Dies ist zum Beispiel wichtig, um eine Abgrenzung zu Template zu haben, welches ebenfalls als Vorlage übersetzt werden könnte. Ein Template dient zur Festlegung des Layouts und der Funktionen eines bestimmten Inhaltstyps. Eine Vorlage (pattern) dient jedoch zur inhaltlichen Gestaltung eines Inhaltstyps.
Außerdem solltest du noch beachten: Um eine neue Version einer von dir übersetzten Zeichenfolge einzureichen, klickst du bitte erst bei der vorherigen Zeichenfolge auf „Rejecten“, um diese als „alt“ zu kennzeichnen. Das hilft den PTEs und GTEs enorm die Übersicht zu behalten und beim Freigeben der Übersetzungen.
Ein guter Ausgangspunkt für die Übersetzung ist translate.wordpress.org/locale/de/default/.
Übersetzungs-Workflow am Beispiel des WordPress-Core

Unter dem Tab „WordPress“ findest du die aktuellen Übersetzungs-Projekte der WordPress-Versionen, wie oben im Screenshot zu sehen. Um die aktuelle Version von WordPress zu übersetzen, musst du hier einfach immer das Projekt wählen, das „Development“ mit im Namen hat. Bereits hier siehst du durch die Prozentzahl, ob noch etwas übersetzt werden muss oder nicht. Nachdem du auf das Projekt geklickt hast, findest du eine Tabelle mit Unterprojekten vor, wie im Screenshot unten zu sehen.

Für jedes Unterprojekt gibt es eine Tabellenzeile, in der unter „Untranslated“ die Anzahl der noch zu übersetzenden Zeichenfolgen angezeigt wird. Nachdem du auf ein Unterprojekt geklickt hast, findest du dich in einer tabellarischen Ansicht der Zeichenfolgen wieder, wo auf der linken Seite das englische Original und auf der rechten die deutsche Übersetzung steht. Über die Filter kannst du die Ergebnisse eingrenzen, beispielsweise auf alle unübersetzten Ergebnisse, indem du nur „Untranslated“ auswählst, wie im Screenshot unten gezeigt.

Durch einen Doppelklick auf eine Zeile kannst du eine Übersetzung bearbeiten oder auch eine bestehende anpassen. Dabei gibt es unter der originalen Zeichenfolge zusätzliche Informationen, beispielsweise einen Kommentar für den Übersetzer, der bei der Übersetzung hilft. Im Beispiel unten wird damit erklärt, dass die Zeichenfolge die Text-Richtung angibt und mit „rtl“ oder „ltr“ übersetzt werden muss.
Über das Dropdown-Menü neben Meta kannst du den Permalink zu der Übersetzung kopieren, den du im #polyglots-Channel des DEWP-Slack veröffentlichen kannst, um sie freischalten zu lassen.

Nachdem du eine neue Übersetzung durch einen Klick auf „Suggest“ vorgeschlagen hast, kannst du im Kanal #polyglots vom DEWP-Slack die Links mit Bitte um Freischaltung veröffentlichen. Bitte habe aber auch Verständnis, wenn die Vorschläge nicht sofort überprüft werden. Wir sind alle freiwillige Helfer, die in ihrer Freizeit am Projekt mitwirken.
Falls du noch Fragen hast oder Unklarheiten bestehen, stehen wir dir in Slack mit Rat und Tat zur Seite. Vielen Dank für dein Interesse, an den Übersetzungen mitzuwirken.