Die GTEs (Global Translation Editor) des deutschen Polyglot-Teams entscheiden nach festgelegten Regeln darüber, ob eine anfragende Person als PTE (Projekt Translation Editor) freigeschaltet wird. Mit PTE-Rechten können alle Übersetzungen – sowohl für den Zweig de-DE default (du) als auch für den Zweig de-DE formal (Sie) – innerhalb des autorisierten Projektes geprüft und abgelehnt, überschrieben oder freigegeben werden.
Diese Richtlinien für alle, die ihre selbst entwickelten Produkte (Themes, Plugins) auf Deutsch (de_DE, Deutschland) übersetzt sehen möchten, um deren Akzeptanz unter deutschsprachigen Benutzern zu erhöhen und für alle anderen, die bei der Übersetzung mithelfen möchten, werden nachfolgend erklärt.
PTE-Freigabe, wenn du ein Plugin oder Theme entwickelt hast
Alle, die ein Plugin oder Theme entwickelt haben – gleich ob deutsch- oder nicht deutschsprachig –, erhalten auf Anfrage die PTE-Freigabe. Sie werden darüber informiert, dass die Übersetzungen ungeprüft sind, die Regularien werden verlinkt und es wird explizit auf deren Beachtung mit dem Ziel einer professionellen Außenwirkung hingewiesen. Gleichzeitig erhalten sie das Angebot, jederzeit die Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen zu lassen (siehe Hinweis).
Dasselbe gilt, wenn du eine Person, die bei der Übersetzung deines Produktes mitgeholfen hat, für die PTE-Freigabe vorschlägst.
PTE-Freigaben für andere
Wir wollen sicherstellen, dass diejenigen, die ein Plugin oder Theme entwickelt haben, entweder eine von uns geprüfte, professionelle Übersetzung erhalten oder aber sie übernehmen selbst die Verantwortung für die Übersetzungen. Dafür können sie Personen, die an der Übersetzung mitgeholfen haben, für die PTE-Freigabe vorschlagen (s. dazu das vorherige Kapitel).
Alternativ kannst du über Slack im Kanal #polyglots eine PTE-Anfrage einreichen. Wir prüfen dann deine Übersetzungen, du wirst gemäß Glossar, Style Guide, amtlichen Regelwerk und Duden angeleitet und es wird dir vieles rund um den Umgang mit GlotPress, Add-ons und de-De formal (Sie) sowie de-DE default (du) erklärt. Erst wenn diese Regularien umgesetzt und die Tools sowie Prozesse verstanden sind, kann eine PTE-Freigabe erfolgen (siehe nächstes Kapitel).
Für alle gilt das Folgende
Alle sollten die folgenden Schritte einhalten, damit eine professionelle und fehlerfreie Übersetzung zustande kommt bzw. wir die PTE-Anfrage weiter bearbeiten können:
- Hierarchie der Regeln:
- Oberste Priorität hat das Glossar,
- steht ein Begriff nicht im Glossar, dann ist der Style Guide maßgeblich,
- gefolgt vom aktuellen amtlichen Regelwerk,
- und zu guter Letzt ist der Duden ausschlaggebend.
- Besuche uns in Slack, Kanal #polyglots, um Antworten auf eventuell auftauchende Fragen zu erhalten – wann immer du unsicher bist, frag dort zuerst; (siehe dazu das deutschsprachige Tutorial: Wie man sich für den deutschen Slack-Kanal registrieren kann)
- Bitte das Team (und nicht einzelne Personen) in Slack, Kanal #polyglots um Unterstützung.
Alle Personen, die auf translate.wordpress.org auf der Übersetzungsseite des Plugins oder Themes gelistet sind, haben mindestens PTE-Rechte und können dir weiterhelfen, Übersetzungen freischalten, dich mit den Regeln vertraut machen und eine Einschätzung abgeben, ob eine PTE-Freigabe infrage kommt. Doch zuvor beachte und berücksichtige bitte die folgenden Hinweise.
Bitte beachte auch die nachfolgenden Hinweise
- Bitte prüfe deine Übersetzung selbst noch einmal hinsichtlich der oben genannten Regeln „Style Guide“, „Glossar“, „amtliches Regelwerk“ und „Duden“.
- Du kannst (und solltest) eigene übersetzte Strings, die Fehler enthalten, selbst rejecten und dann neu vorschlagen. So können wir direkt deine überarbeiteten Übersetzungen erkennen.
- Die deutsche Sprache hat 2 Zweige: Die formelle Anrede (formal, Sie) und die informelle Anrede (default, du). Es kommt oft vor, dass Übersetzungen im falschen Zweig erfolgen (Sie statt du oder umgekehrt).
- Glossar-Einträge sind obligatorisch, du erkennst sie in den Original-Strings anhand einer gestrichelten Unterlinie, einfach den Mauszeiger darüber halten und der Glossarbegriff wird dir angezeigt.
- Bitte verwende keine maschinellen Übersetzungen. Die deutschen Übersetzungen (de_DE) sind für Menschen gedacht, die fließend Deutsch sprechen. Maschinen können das leider nicht. Wenn du dir bei einer Übersetzung unsicher bist, lass sie von einem anderen Mitglied der Community übersetzen.
Das Polyglots-Team unterstützt dich gerne bei allen Fragen oder der Umsetzung.