Videoaufnahmen WordCamp Deutschland 2023

Beim WordCamp Deutschland in Gerolstein am 19.-21.10.2023 dürfte das TV-Team endlich wieder Aufnahmen machen. Insgesamt wurden 29 Videos aufgenommen, wovon 14 auf Deutsch und 15 auf Englisch. Die ersten Videos wurden schon am 20.10. veröffentlicht und am 22.10. waren alle Videos verfügbar. Der Talk WordPress and diversity: Can we be more diverse? war das 15.000. Video auf WordPress.tv und Headless into the future of WordPress wurde als Featured Video ausgewählt.

Am ersten Tag vom WordCamp fand der Contributor Day statt. Dadurch hatte das TV-Team einen ganzen Tag Zeit die Technik aufzubauen. Die größte Herausforderung war unsere Technik mit der Haustechnik der Stadthalle Rondell zu verbinden.

Der Hausbeamer im großen Saal (Track 1) wird normalerweise nur über eine Funkverbindung genutzt. Vor Ort stellte sich heraus dass dies nur mit Windows funktioniert. Für Videoaufnahmen sind solche Setups generell ungeeignet, weil nur bestimmte Betriebssysteme unterstützt werden und das Videosignal nicht ohne weiteres abgegriffen werden kann für unsere Videoaufnahmen. Erfahrungsgemäß haben SpeakerInnen auf WordCamps ganz unterschiedliche Endgeräte: Rechner mit Mac/Windows/Linux und gelegentlich auch iPads. Wir waren aber vorbereitet und hatten 50 meter lange HDMI-Kabeln mitgebracht. Um Störsignale auszuschliessen, hatten wir uns für Glasfaserkabel entschieden, weil bei den üblichen Kabeln dieser Länge das Bild nicht immer einwandfrei übertragen wird. Im kleinen Saal (Track 2) und Workshop-Raum haben wir eigene Beamer aufgestellt, weil in der Location nur 1 fest verbauter Beamer vorhanden war.

Für die Tontechnik wurden die Mikrofone des TV-Teams genutzt, bestehende aus einem Headset für Vortragenden und einem Handmikrofon für die MCs bzw. für Fragen aus dem Publikum. Über die Audiomischpulte der Videosets konnte der Ton aufgenommen werden und gleichzeitig die vorhanden Audioanlagen angesteuert werden.

Zum ersten mal kamen Blackmagic Atem Minis zum Einsatz. Der wichtigste Vorteil ist, dass das HDMI-Eingangssignal automatisch konvertiert wird, damit wir immer mit dem gleichen Ausgangssignal arbeiten können. Vorher kamen „Elgato Game Capture“-Geräte zum Einsatz, die immer wieder Probleme bereiteten, wenn für einen neuen Talk der Rechner gewechselt wurde. Die Atems wurden ausserdem als Videoswitch genutzt um den Beamern anzusteuern. Zwischen den Vorträgen konnten wir einfach, auf Knopfdruck, eine Slideshow mit Infos und Sponsoren einblenden, die auf RaspberryPis lief.

Die einfachen Webcams wurden durch Obsbots ersätzt um die Bildqualität zu verbessern. Diese Geräte können auch ferngesteuert werden, aber diese Möglichkeit wurde auf dem WordCamp noch nicht genutzt.

Die Einführung der Volunteers konnte praktischerweise auch auf dem Contributor Day gemacht werden und der Tag war dann doch schneller vorbei als gedacht.

Am 2. und 3. Tag fanden die Vorträge und Workshops statt, wobei nur die Talks aufgenommen wurden. Während den Aufnahmen musste ein wenig improvisiert werden. Die Obsbots verfügen über eine KI die Menschen erkennen kann und diese folgen. Leider würde in beiden Tracks dieser Folgemodus unerwartet, während den Aufnahmen, aktiviert. Daher wurde entschieden diese auszutauschen. In Track 1 kam die alte Webcam wieder zum Einsatz und in Track 2 wurde eine Fotokamera zur Webcam umfunktioniert. In Track 1 gab es Probleme mit dem Ton und das Handmikrofon wurde ausser Betrieb genommen. Dadurch konnten die Publikumsfragen wegen dem fehlenden Ton nicht aufgenommen werden.

Glücklicherweise konnten alle Talks aufgezeichnet werden. Nur bei einigen Videos war etwas Nacharbeit notwendig um diese veröffentlichen zu können. In der Vergangenheit kam es immer wieder vor dass Videos unbrauchbar waren, weil die OBS-Software Aufnahmen unerwartet abbrach oder der Ton ausfiel.

Danke dieser Menschen konnten die Videos aufgezeichnet und so schnell online verfügbar gemacht werden.

Aufbau / Betreuung: @00sleepy, @fstaude, @walterebert

Volunteers: @aprox777, @christopherkx, @mahype, @petersentner, @stk_jj

Moderatoren: @arkonisus, @stk_jj

Weil ein Talk leider ausfiel, wurde als Ersatz spontan der Talk State of TV – Vortragsaufzeichnung, aktueller Stand und Ausblick, über die Technik hinter den Videoaufnahmen deutscher WordCamps, gehalten. Wer also mehr über unsere TV-Technik wissen will, sollte sich das Video anschauen.

Alle Aufnahmen zum WordCamp sind zu finden auf WordPress.tv unter WordCamp Germany 2023.

Nach dem WordCamp waren alle Beteiligten eingeladen, am 25.10.2023 per Videokonferenz ihre Eindrücke zu schildern und die Resultate zu evaluieren. Besprochen wurde was gut lief und was an den Videosets und Aufnahmeprozess verbessert werden könnte. Auch kam zur Sprache dass es Angebote gab das TV-Team zu unterstützen bei Anschaffung neuer Hardware. Diskutiert wurde ob das TV-Team bzw. das Equipment öfters zum Einsatz kommen könnte ausserhalb WordCamps in Deutschland, wie beim WordCamp Wien dieses Jahr schon gemacht wurde.

#tv

Office Hours

Die Locale Manager haben beschlossen, Office Hours in der deutschen Community einzuführen. Wir wollen euch dabei helfen, wenn ihr nicht wisst, wen ihr mit einem konkreten Problem ansprechen könnt.

Beispiel für solche sind …

  • … warum geht ein Trac-Ticket nicht weiter?
  • … wen kann ich für ein spezifisches Problem bei Gutenberg ansprechen?
  • … wer ist zuständig für eine Funktion in WordPress?
  • … wo wird über ein Feature gesprochen?

Wichtiger Hinweis: Wir machen keinen allgemeinen Support. Es geht bei uns nur um die Software und die Arbeit am WordPress-Projekt.

Die Office Hours finden jeden dritten Dienstag um 19 Uhr in Zoom statt und der Link wird in dem Slack Channel #office-hours geteilt.

Wir freuen uns auf eure rege Teilnahme!

#office-hours

Abstimmungsergebnisse über eine Aufnahme ins Glossar für die Begriffe breadcrumbs, grid und checkbox

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fanden in den letzten Tagen Abstimmungen über die Aufnahme der Begriffe „breadcrumbs“, „grid“ und „checkbox“ statt.

Ergebnisse

  • breadcrumbs – kein Eintrag ins Glossar
  • checkbox – kein Eintrag ins Glossar
  • grid – Eintrag ins Glossar

Grid wird künftig mit Raster übersetzt mit Ausnahme von CSS Grid (https://www.w3.org/TR/css-grid/) sowie des dazugehörigen Begriffes Subgrid.


  


Anm.: Auf Bitte von @timse201 wurde dieser Artikel von mir veröffentlicht.

#polyglots

Glossar-Änderungen für „Full Site Editing“, „Site Editor“ und „Site Editing“

Das WordPress-Team hatte entschieden, den Begriff „Full Site Editor“ in „Site Editor“ zu ändern. Daraus ergeben sich hinsichtlich des Glossars für die deutschen Übersetzungen folgende Änderungen, über die das deutsche Poylgots-Team in den letzten Tagen abgestimmt hatte:

  1. Der Begriff „Full Site Editing“ wurde wieder aus dem Glossar entfernt
  2. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editor = Website-Editor
  3. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editing = Website-Bearbeitung

#polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff pattern

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fand eine weitere Abstimmung statt. Wenn pattern in Zusammenhang mit dem Block-Editor (Gutenberg) oder/und Full Site Editing verwendet wird. gilt die verbindliche Übersetzung pattern = Vorlage. Das Polyglot-Glossar (glossary defaultglossary formal) wurde entsprechend erweitert.



#polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff border

Diese Abstimmung fand bereits Anfang Mai 2022 im Slack der deutschen WordPress-Community statt, es wurde aber vergessen, das hier auch mitzuteilen. Einstimmig beschlossen wurden folgende Änderungen:

border (inkl. alle border-left, border-width …) = Rand (Rand links, Randbreite usw.) mit einer Ausnahme:
border-radius = Eckenradius



#polyglots

Neue Glossar-Einträge

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots wurde in den letzten Tagen über die Aufnahme neuer einheitlicher Übersetzungen in das Polyglot-Glossar (glossary default, glossary formal) abgestimmt. Es wurde entschieden, die aus der Typographie bekannten Termini zu übernehmen. Das betrifft folgende Begriffe:

  • font = Schrift
  • font-family/font family = Schriftfamilie
  • font-weight/font weight = Schriftstärke




#polyglots

Änderung im Style Guide

Änderung im Style Guide

In der Vergangenheit gab es innerhalb der Übersetzungen immer wieder Probleme bei der korrekten Anzeige/Umwandlung von HTML-Entitäten. Dies betrifft primär eine Entität, die wir – bedingt durch die deutsche Rechtschreibung – selbst hinzufügen: Das geschützte Leerzeichen, als HTML-Entität:   

Neu ab WordPress 6.0

Das geschützte Leerzeichen wird nicht mehr (wie zuvor) als HTML-Entität, Unicode usw. eingefügt. Stattdessen findet ausschließlich die Tastatur-Eingabe, siehe dort, mittlere Spalte, Verwendung.

Beispiel: 40 %, 25 kg. (In Windows = 40+ALT-Taste+0160+% sowie 25+ALT-Taste+0160+kg) 

Style-Guide-Regeln: einszweidreivier.


Wer das Browser-Addon GlotDict installiert hat, wird das geschützte Leerzeichen mit einer gelben Markierung angezeigt bekommen:


#polyglots

Änderungen bei den PTE-Freigaben

Änderungen bei den PTE-Freigaben

Die GTEs (Global Translation Editor) des deutschen Polyglot-Teams entscheiden nach festgelegten Regeln darüber, ob eine anfragende Person als PTE (Projekt Translation Editor) freigeschaltet wird. Mit PTE-Rechten können alle Übersetzungen innerhalb des autorisierten Projektes geprüft und abgelehnt, überschrieben oder freigegeben werden.

Bis zum heutigen Tag wurden vor der Entscheidung einer PTE-Freigabe die Übersetzungen geprüft, die Übersetzenden gemäß Glossar, Style Guide, amtlichem Regelwerk und Duden angeleitet und es wurde immer auch vieles rund um den Umgang mit GlotPress, Addons und de-DE formal (Sie) sowie de-DE default (du) erklärt. Erst wenn diese Regularien umgesetzt und die Tools sowie Prozesse verstanden wurden, konnte eine PTE-Freigabe erfolgen.

Bei deutschsprachigen Entwicklern hieß die Devise: „Es sind ihre eigenen Projekte und wir können ihnen dafür nicht die PTE-Rechte verweigern.“ Mit Hinweis auf die (o. g.) Regeln und dem Angebot, die Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen zu lassen sowie einem kurzen Check der bereits erfolgten Übersetzungen und konkreten Verbesserungsvorschlägen wurden diese PTE-Freigaben zügig erteilt.

Hinweis: Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen lassen

Alle im Channel #Polyglots helfen anderen dort freiwillig, unbezahlt und ohne jegliche Verpflichtung. Übersetzungen prüfen und freigeben können nicht nur die GTEs sondern auch die PTEs und global PTEs, kurzum alle, die auf der Übersetzungsseite des Plugins oder des Themes namentlich gelistet sind. Wenn du etwas übersetzt hast und möchtest, dass diese Übersetzungen freigeschaltet werden, frag im Slack, Channel #polyglots nach und bitte den Channel/das Team (nicht spezielle Personen) um Unterstützung. 

Mission Impossible

Mit Stand 11.2.22 gab es 376.437 auf Freigabe der Übersetzung wartende Plugins und Themes (alleine für de-DE formal und default). Geht man davon aus, dass jedes Plugin/Theme durchschnittlich 100 wartende Strings hätte, wären das schon 37.6 Millionen wartende Übersetzungen. Bei durchschnittlich 500 Strings kommen wir schon auf die Summe von 118.218.500 wartenden Strings. Demgegenüber stehen Personen mit globalen Freigaberechten: aktiv – an 1 Hand abzählbar, sporadisch aktiv – an der anderen Hand abzählbar.

Die neuen PTE-Freigaberegeln

Der Entscheidung ging eine Diskussion voraus, die im Slack-Channel #polyglots-gte stattfand. Diese wurde in Form von Screenshots dokumentiert und kann bei Interesse dort nachgelesen werden.

Abstimmung

Von den vier existierenden GTEs des deutschen Polyglot-Teams haben sich drei (@jensratzel, @lageek, @presskopp) aktiv an der Beschlussfassung beteiligt und einstimmig und somit auch mehrheitlich folgende neue Regeln beschlossen:

PTE-Freigaben für Entwickler

Wir machen keinen Unterschied mehr zwischen deutsch- und nicht deutschsprachigen Entwicklern. Alle erhalten die PTE-Freigabe. Sie werden darüber informiert, dass die Übersetzungen ungeprüft sind, die Regularien werden verlinkt und es wird explizit auf deren Beachtung mit dem Ziel einer professionellen Außenwirkung hingewiesen. Gleichzeitig erhalten sie das Angebot, jederzeit die Übersetzungen im Slack-Channel #polyglots prüfen zu lassen (siehe Hinweis).

PTE-Freigaben für andere

Für alle PTE-Anfragen, die nicht von Entwicklern kommen, gelten die oben im zweiten Absatz genannten Prozeduren. Es sei denn – und das ist neu – der Entwickler des Plugins oder Themes wird bei uns vorstellig und schlägt die anfragende Person als PTE vor. In diesem Fall wird die PTE-Freigabe (ungeprüft) vergeben und wir informieren den Entwickler ebenfalls ausführlich (so als würde er für sich selbst die PTE-Freigabe anfragen). Der Entwickler kann uns entweder im Slack-Channel #Polyglots oder dort deswegen kontaktieren.

Kurz zusammengefasst

Wir geben die Verantwortung für die Übersetzungen der eigenen Produkte zurück in die Hände der Eigentümer und bieten unsere Hilfe an.

Diese Änderungen gelten nur für Deutschland (de-DE), die anderen deutschsprachigen Teams, Österreich und Schweiz, folgen ihren eigenen Regeln.

#polyglots

Update: Neuer Glossar-Eintrag: Full Site Editing wieder entfernt

Am 1. Juli wurde im Slack-Channel #polyglots beschlossen, den Begriff Full Site Editing ins deutsche Polyglots-Glossar aufzunehmen.

Der Begriff wird 1:1 in den Übersetzungen übernommen:
Full Site Editiing = Full Site Editing

Update: https://de.wordpress.org/team/2022/11/25/glossar-aenderungen-fuer-full-site-editing-site-editor-und-site-editing/

#polyglots