Ich möchte zur Debatte stellen den Begriff …

Ich möchte zur Debatte stellen, den Begriff „Benutzer“ durch „Nutzer“ zu ersetzen.
Pro: Es ist kürzer, was sich auf Buttons positiv auswirken könnte, ist langfristig 25% effizienter und klingt für meine Begriffe sprachlich schöner.
Contra: Der DUDEN 2, Stilwörterbuch, definiert „benutzen“ u. a. als „a) sich einer Sache bedienen, b) verwenden“ und „nutzen“ u. a. als „aus etwas Nutzen ziehen“ (wie Bodenschätze und Wasserkraft). Sprachlich-konservativ wäre benutzen also korrekt; es bezieht sich offensichtlich auf einen „kleineren“ Gegenstand.

Wie steht ihr dazu?

#benutzer, #nutzer, #polyglots, #user

Tags – Ein Plädoyer für „Schlagwörter“! (Statt Schlagworte, Stichworte usw. …)

Die Tage fiel mir auf, dass die „Tags“ – bei Beiträgen – wieder mit „Schlagworte“ übersetzt sind.

Nach meinem Gefühl war das ja schon mal viele Jahre „Schlagwörter“ – aber ich weiß, dass es auch immer wieder mal änderte…!

Ich möchte gern „beantragen“, dass wir die „Tags“ ab sofort wieder mit „Schlagwörter“ übersetzen, zwar überall, ganz konsistent.

Nach meinem Empfinden wäre das die beste Übersetzung und würde durchaus auch mit dem Statement der Wissenschaftler von hier konform gehen, also zum ganzen Thema „Worte und/ oder Wörter“: http://www.deutscheakademie.de/de/aktivitaeten/projekte/sprachkritik/2010-11-15/worte-und-worter

Also, es sind ja keine „Worte eines Königs“ oder so, sondern nur paar gesammelte „Schlagwörter“, noch am ehesten wie eine „Sprichwörter“-Sammlung…!

Ich hatte vor einigen Jahren harte Diskussionen mit der WooCommerce-Nutzergemeinde um „Produktschlagwörter“ – und habe eben jene Übersetzung dann konsequent eingeführt und dann wegen der übergroßen Länge auf „Schlagwörter“ eingedampft. Bis heute werden Tags bei mir überall zu Schlagwörtern in Plugin- und Theme-Übersetzungen.

Können die Übersetzungs-Freischalter das evtl. wieder auf Schlagwörter ändern und das auch für Übersetzer entsprechend festlegen im Glossar oder irgendwo sonst, dass es verbindlich wird/ bleibt/ ist?

Das wär super!

Ansonsten würde mich eure Meinung, Erfahrung dazu interessieren! — Danke 🙂

#polyglots, #schlagworter, #schlagworte, #tags, #worter, #worte

Typographie in WordPress

Ich würde gerne noch einmal einen Versuch starten und WordPress endlich die deutschen Anführungszeichen beibringen. Dazu müssten wir die „curly quotes“ entsprechend der deutschen Typographie anders übersetzen:

& #8220; opening curly double quote (66 oben) wird zu & #8222; double low-9 quotation mark (99 unten)

& #8221; closing curly double quote (99 oben) wird zu & #8220; opening curly double quote (66 oben)

Und entsprechend auch für die „single quotes“:

& #8216; -> & #8218;

& #8217; -> & #8216;

Siehe auch: http://webtypobuch.de/lesen/Kapitel-3/Kapitel-3-2

In der Vergangenheit hat der wptexturize-Filter immer wieder Probleme gemacht, daher würde ich mich sehr freuen, wenn wir das alle mal testen würden. Bei amerikanischer Typographie fällt ein Fehler nicht so schnell auf. Mit den startenden Anführungszeichen unten jedoch ist ein Fehler sehr schnell ziemlich auffällig.

Gefragt sind vor allem Varianten, die dafür sorgen, dass der wptexturize-Filter die Anführungszeichen (startend/schließend) falsch erkennt.

#ubersetzung, #polyglots, #typographie

Plug-in → Plugin

Der Vollständigkeit halber und damit es auch hier im Teamblog offiziell diskutiert wurde. Soll das englische „plugin“ zukünftig mit „Plugin“ übersetzt werden statt wie bisher im Glossar mit „Plug-in“ angegeben?

Ich frage, weil ich im Slack keine abschließende Antwort bekommen habe und das .org-Glossar bisher nicht geändert wurde.

#glossar, #plug-in, #plugin, #polyglots

Wenn man eine Seite post type page bearbeitet…

Wenn man eine Seite (post type: page) bearbeitet, lautet die default Auswahl in der Meta-Box Attribute: Hauptseite (keine Übergeordnete).

Dieselbe Übersetzung greift auch bei einem hierarchischen CPT, der (Seiten-)Attribute unterstützt. Dort macht die Formulierung „Hauptseite“ aber keinen Sinn mehr, wenn der CPT z.B. Bücher heisst.

Wäre es sinnvoller, das Wort „Hauptseite“ einfach wegzulassen und es bei „keine Übergeordneten“ zu belassen? (Im Plural hätte man das Problem mit m/f nicht.)

#polyglots

Im wp com GlotPress stehe ich gerade vor…

Im wp.com GlotPress stehe ich gerade vor dem Problem, dass „Unattached“ nicht konsistent übersetzt ist. Anders gesagt, suche ich nach einer konsistenten Übersetzung, die wir ins Glossar übernehmen könnten.

Bei meiner Suche ist mir dann aufgefallen, das auch im wp.org GlotPress keine einheitliche Übersetzung vorliegt. Die Vorschläge reichen von „Nicht angehangen“ über „Nicht verknüpft“ bis zu „nicht verwendet“. Dabei geht es, soweit ich das sehen kann, jedes mal um Medien/Inhalte, die noch nicht in einen Beitrag/eine Seite eingefügt worden sind.

Der eigentliche Grund ist die Übersetzung für den string „Detached %d attachment“ bzw. der nicht geeignete Übersetzungvorschlag des durch Automattic beauftragten Lokalisierungsdienstleisters. „Detached“ steht laut Jenia (Automattic) nämlich gleichbedeutend für „Unattached“. Deswegen würde ich das gerne einheitlich übersetzen.

Es wäre also schön, wenn wir uns hier auf eine einheitliche Übersetzung einigen könnten und die dann auch ins Glossar übernehmen. 🙂 Die momentanen Vorschläge lauten wie gesagt:

  • Nicht angehangen
  • Nicht verknüpft
  • nicht verwendet

Soll es einer von denen sein, oder gibt es noch andere Vorschläge? Das hätte dann übrigens auch Auswirkung auf strings wie Reattached %d attachment.

#attachment, #ubersetzung, #detached, #glossar, #polyglots, #unattached

Im dewp Slack tauchte das Thema gerade wieder…

Im dewp-Slack tauchte das Thema gerade wieder auf: das Planet-Feed im Dashboard-Widget. Die URLs für das Widget werden über die Sprachdatei gesteuert. Sie binden teilweise direkt das Blog-Feed von wpde.org ein, teilweise das Planet-Feed von planet.wpde.org. Ein Feed von de.wordpress.org wird nicht direkt eingebunden, sondern lediglich sekundär über das Planet-Feed.

https://wordpress.org/news/         => http://blog.wpde.org/
https://wordpress.org/news/feed/    => http://blog.wpde.org/feed/
https://planet.wordpress.org/feed/ => http://planet.wpde.org/de/small-feed/
https://planet.wordpress.org/      => http://planet.wpde.org/

Bisher lautete das (im Sinne unserer $anwenderInnen plausible) Argument hierfür: de.wordpress.org postet nicht so verlässlich wie wpde.org. Das war in Vergangenheit richtig, stimmt aber so nicht mehr, seit @coachbirgit pausiert. Den 4.2.2-Beitrag hat wpde.org bisher nicht gebracht, de/org hingegen schon.

Was haltet ihr davon, diese Entwicklung zum Anlass zu nehmen, die Feed-URLs umzustellen und im Dashboard-Widget als erstes den direkten Feed von de/org einzubinden?

(Seitens wpde gäbe es übrigens auch Zustimmung für diesen Schritt.)

#polyglots

Bin gerade am Aufbau einer Multisite und dort…

Bin gerade am Aufbau einer Multisite und dort über eine verwirrende Übersetzung gestolpert:
Im eglischen gibt in der ersten Ebene „Sites“ und jede „Site“ besitzt dann jeweils „Pages“. So soll es ja auch sein .. 😉

In der Übersetzung findet man allerdings „Sites“ und „Pages“ jeweils mit „Seiten“ übersetzt. Die oberste Ebnen müsste aber eigentlich „Websites“ oder wenigstens „Blogs“ heissen. Das wäre auf jeden Fall passender. Wäre „Websites“ an dieser Stelle legitim?

#polyglots

Ich habe eine missverständliche Übersetzung gefunden und bin…

Ich habe eine missverständliche Übersetzung gefunden und bin an Meinungen dazu interessiert.
Unter /wp-admin/options-media.php werden drei Bildgrößen definiert.

In Englisch sehr klar mit „Thumbnail Size“, „Medium Size“ und „Large Size“ benannt.
Im Deutschen allerdings aktuell wie folgt übersetzt:
„Größe der Miniaturbilder“, „Mittlere Bildgröße“, „Maximale Bildgröße“

Etwas verwirrend, weil man dann für die Maximal Bildgröße eine maximale Breite und maximale Höhe eingibt.

„Große Bildgröße“ wäre treffender, hört sich aber merkwürdig an. Was sagt Ihr? Ideen? Alternativen?

Laut GlotPress seit 2010 unverändert und ohne Alternativen bisher. Bin ich der einzige, der das verwirrend findet? 😉

#polyglots

Das hat jetzt nicht direkt etwas mit der…

Das hat jetzt nicht direkt etwas mit der Übersetzung zu tun, aber ich wüsste nicht, wo ich das sonst ansprechen könnte. Ich habe eine Frage zu den wordpress.org-Seiten.

Wieso verlinkt https://de.wordpress.org/support nicht auf http://de.forums.wordpress.org bzw. wieso wird auf dieser Seite nicht das deutsche WordPress.org Supportforum angezeigt? Unter der englischen URL https://wordpress.org/support wird auch das englische Forum angezeigt.

Ich frage aus dem Grund, weil der „Support Bot“ im deutschen WordPress.com-Supportforum alle Selbsthoster stets auf die URL https://de.wordpress.org/support verweist. Es wäre schön, wenn die Hilfesuchenden dann auch tatsächlich das erwähnte deutsche Forum vorfinden würden und nicht erst das Suchen anfangen müssten.

#forum, #polyglots, #support, #wordpress-org