SOS vom Polyglots-Team

Es brennt.
Vorgelegte Strings bleiben ungeprüft, PTE-Anfragen unbeantwortet.Selbst bei den wenigen Personen, die kontinuierlich geackert haben, ist die Luft raus.

Warum ist das so?
Im kommenden Meeting werden wir versuchen, darauf Antworten zu finden. Aber nicht nur das. Die Anforderungen, die an die lokalen Polyglots-Teams gestellt werden, sind utopisch und in der Praxis nicht realisierbar.

Was muss geändert werden?
Die Kernkompetenzen der Polyglots-Rollen müssen neu definiert werden, Freigabe-Prozesse stehen auf dem Prüfstand, neue Strukturen müssen geschaffen werden. Kurzum: Wir (Polyglots-Team) müssen uns neu definieren, damit wir künftig alle an einem Strang ziehen und wieder Freude an der Lokalisierung finden.

Was muss auf Meta-Ebene geändert werden?
Wir haben Ideen, wir hatten sie vor über 1 Jahr global vorgetragen, passiert ist etwas, aber nicht genug.

Der beste Zeitpunkt dafür ist JETZT
Robert Windisch @nullbyte, der die (künftigen) Meetings zur Problemfindung und -lösung vorgeschlagen hat, wird diese Fragen mit uns im Meeting, bzw. den künftigen Meetings erörtern und das Feedback daraus ins WCEU mitnehmen. Er wird beim WCEU im Juni als Lead mit am GlotPress-/Meta-Tisch sitzen und das alles dort erörtern.

Rollen nur für Aktive?
Wir werden versuchen, alle 19 Personen mit globalen Freigaberechten über das Meeting/die Meetings zu informieren. Wir werden darüber sprechen, ob eine wiederholte „Null-Reaktion“ dazu führen sollte, die Rolle (bis auf Widerruf) zu deaktivieren.

Das soll die nötige Transparenz schaffen, Außenstehenden aufzuzeigen, wie viele Personen tatsächlich bei Freigaben helfen können und helfen wollen.

Bist du global PTE, GTE oder Locale Manager?
Dann trage bitte die Termine ins Doodle ein, an denen du für ein Meeting Zeit hast. Der endgültige Termin wird im Slack-Channel #polyglots und auch hier im Teamblog rechtzeitig bekannt gegeben. Die Agenda für das erste Meeting kannst du hier einsehen.

#polyglots

Global Translation Day 4 – Call for Local Event Organizer

Am 11. Mai 2019 ist es wieder soweit. Die internationale WordPress Community trifft sich zum 4. Global Translation Day, um gemeinsam WordPress in mehr Sprachen zu übersetzen und für noch mehr Menschen zugänglich zu machen. Als Teil der globalen WordPress Community möchte auch die deutsche Gemeinschaft mitwirken.

Ihr wollt, dass die lokale WordPress Community in eurer Stadt beim Global Translation Day mitmacht? Dann könnt ihr ganz leicht ein eigenes Event organisieren.

Was genau ist der Global Translation Day?

Der Global Translation Day ist ein globaler Contributor Day, der als Remote-Konferenz für 24 Stunden an vielen Orten überall auf der Welt stattfindet. Von zuhause aus und bei lokalen Events übersetzen Freiwillige aus der Community den WordPress Core, Plugins und Themes. Zeitgleich gibt es einen 24 Stunden Livestream über den Community-Mitglieder aus der ganzen Welt ihre Erfahrungen beim Übersetzen teilen.

Was braucht man um ein lokales Event zu organisieren?

  1. Einen Veranstaltungsort mit Internet
  2. Jemanden, der als Local Event Mentor die Teilnehmer vor Ort betreut
  3. (nice to have) Einen Beamer, um den Livestream zu übertragen
  4. Spaß und Freude daran WordPress voranzubringen

Mehr Infos gibt es hier:

  • Video zum diesjährigen Global Translation Day https://wordpress.tv/2019/04/14/wordpress-translation-day4-call-for-participants-and-organizers/
  • Hier könnt Ihr eure Veranstaltung anmelden https://wptranslationday.org/call-for-local-events/
  • Anleitung zur Organisation eines Global Translation Day Events im Handbook https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/get-involved/guide-organize-a-local-event-on-global-wordpress-translation-day/
  • Website des Global Translation Days https://wptranslationday.org/
  • Offizieller Twitter-Account des Global-Translation Days https://twitter.com/translatewp
  • Ergebnisse und Recap zum ersten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/04/26/global-wordpress-translation-day-recap-results/
  • Ergebnisse und Recap der deutschen Contributor beim ersten Global Translation Day https://de.wordpress.org/2016/04/deutschsprachige-wordpress-community-beim-global-wordpress-translation-day/
  • Ergebnisse und Zusammenfassung zum zweiten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/11/18/global-wordpress-translation-day-2-recap-and-results/

#polyglots #marketing

Polyglots: Informationen über Änderungen

Im Slack-Channel #polyglots wurden die letzten Tage ein paar kleinere Änderungen beschlossen

Glossar

Laut den amtlichen deutschen Rechtschreibregeln müsste der String Content Delivery Network durchgekoppelt geschrieben werden, also so: Content-Delivery-Network. Allerdings kann man im WWW wohl ewig nach dieser Schreibweise suchen, allgemein üblich wird es auseinander geschrieben.

Es wurde daher beschlossen, den Begriff ins Glossar aufzunehmen:

  • Englisch: Content Delivery Network
  • Deutsch: Content Delivery Network
  • aber beachte: Content-Delivery-Netzwerk.

Style Guide

Bislang gab der Style Guide vor, hinter verlinkte englischsprachige Titel den auf Deutsch übersetzten Titel in Klammern anzufügen, was in der Praxis oft zu unschönen und unklaren Ergebnissen führte:
WordPress Versions (WordPress-Versionen)

Es wurde beschlossen, stattdessen den Titel zu übersetzen und den Hinweis (engl.) anzufügen:
WordPress-Versionen (engl.)

Ausnahmeregelung bei den PTE-Requests

Folgender Hinweis wurde auf den Seiten Wie die deutschsprachige Community P(roject) T(ranslation) E(ditor)-Rechte vergibt und Die Notwendigkeit von Glossar, Style Guide und Polyglots-Benutzerrollen an den entsprechenden Stellen eingefügt:

NACHTRAG VOM 12. AUGUST 2018

Im Sommer 2018 kam in Bezug auf die PTE-Anfragen eine Regelung zur Anwendung, die uns (und auch vielen Polyglot-Teams anderer Länder) so nicht bekannt war. PTE-Requests werden demnach auch ohne Prüfung der Übersetzung durch die Globalen Mentoren freigegeben, wenn die Anfrage innerhalb von 2 Wochen keine Antwort erhalten hat.

Diese Regelung widerspricht vielen anderen Ressourcen im Handbuch, gilt aber anscheinend schon länger.

Aktuelle Umfrage

Momentan läuft im #polyglots eine Umfrage darüber, ob der Glossareintrag Multisite = Netzwerk geändert werden soll in Multisite = Multisite. Du bist herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 23….

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 23. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 23.04. setzte das Meeting vom 09. April 2018 fort und behandelte die hier verlinkte Agenda.

1. Style Guide und Sonderseite als PDFs zum Download

Wir haben entschieden, die Dateien zum Download bereitzustellen.

Die PDFs sind inzwischen schon online und hier zu finden:

https://de.wordpress.org/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/.

 2. Retreat Soltau, ab 3. Mai

https://2018-soltau.retreat.wordcamp.org/schedule/

Am Samstag werden einige von uns den Channel #polyglots nach Möglichkeit im Auge behalten.

@pixelverbieger, der in Soltau anwesend sein wird, wird uns weitere Details mitteilen, sofern es welche geben sollte.

 3. Amtliche Rechtschreibregeln 2017

Eintrag im Style Guide:

Es gilt das amtliche Regelwerk des Rats für deutsche Rechtschreibung von Februar 2006.
wird ersetzt durch:

Es gilt das amtliche Regelwerk des Rats für deutsche Rechtschreibung von Februar 2017.

 

http://www.rechtschreibrat.com/DOX/rfdr_PM_2017-06-29_Aktualisierung_Regelwerk.pdf

http://www.zeit.de/kultur/2017-06/rechtschreibreform-regeln-aenderung-scharfes-s

4. Unser Meeting im #glotpress-Meeting spiegeln

@oschmehr und @presskopp werden das vorbereiten, auf github kommentieren und wir wollen unseren Wünschen im #glotpress-channel-Meeting (Do, 17:00 Uhr) Priorität verleihen.

Hauptsächlich geht es um die Möglichkeit, zurückgewiesene Übersetzungen begründen zu können, vorzugsweise per Checkbox-Auswahl plus einem Eingabefeld.

https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/323#issuecomment-195285569

https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3522

5. Schreibung von Zahlen

Die Regelung, dass Zahlen von 1-12 ausgeschrieben werden müssen, ist veraltet und wurde entfernt.

6. Glossar (Besprechung der Änderungen/Ergänzungen/Streichungen)

Fortsetzung aus dem letzten Meeting.

Begriffe aus der wordpress.com-Welt wurden gestrichen

Pluralformen wurden gestrichen

Einige Änderungen wie z. B. Drag & Drop -> Drag-and-drop (so wie der Duden es vorgibt),

Zwei-Faktor-Authentifizierung statt zweistufige Authentifizierung

 

Das Glossar wurde inzwischen schon aktualisiert, weitere (fragliche oder neue) Einträge werden in den kommenden Tagen/Wochen im Channel #polyglots besprochen.

https://translate.wordpress.org/locale/de/default/glossary

 ————————————

Teilgenommen haben: @flashbash, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @soean, @reiko

 

#polyglots

Polyglots: Meeting-Agenda für Montag, 23.4. um 21:00 Uhr

Am Montag, den 23. April ab 21:00 Uhr findet das nächste Treffen des deutschsprachigen WordPress-Übersetzungsteams (#polyglots) statt. Wie immer bei solchen WordPress-Meetings ist auch dieses für alle Interessierten offen.

Melde dich dafür im Slack an und geh in den Channel #polyglots.

Die vorläufige Agenda findest du hier

und die To-Do-Liste (Agenda-Kurzfassung).

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 09. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 09. April 2018 hatte eine ausführliche Agenda.

1. Style Guide

Im Rahmen von Ergänzungen und Erweiterungen des deutschen Style Guides wurde diskutiert, ob diese auf diverse Unterseiten aufgeteilt werden, um der Übersichtlichkeit halber ein Aufblähen zu vermeiden. Aufgrund der bis dato anfallenden Erweiterungen ist eine Aufteilung für die Mehrheit nicht notwendig, kann aber in Zukunft bei Bedarf erfolgen. Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Style Guide erweitern?

4x Ja

  1. b) Abstimmung: Style Guide entschlacken und ausführliche Erklärungen auf Unterseiten?

2x Ja

Fazit: Der Style Guide wird erweitert und bei Bedarf mit Unterseiten versehen. Dieser Bedarf ist bisher nicht gegeben.

2. Orthografie

Durchkopplung (gerade fremdsprachlicher Begriffe)

Es gibt immer wieder Unklarheiten bezüglich Lesbarkeit, Sonderfällen und semantisch richtigen Schreibweisen. Diese wurden sowohl im Vorfeld des Meetings als auch in der Diskussion dieses Punktes deutlich. Der Bedarf nach erweiterten Regeln mit Beispielen und dem deutlichen Hinweis, dass Umformulierungen oft auch eine bessere Lösung sein können, ist offensichtlich.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

5x Ja / 1x Nein

Fazit: Ein Arbeits-Paper hierzu wird von @flashbash, @la-geek und @pixelverbieger entworfen, das dann von allen zusammen finalisiert wird. Wer sich beteiligen möchte, darf sich gerne im Slack-Channel melden.

Imperativ

Da im alltäglichen Sprachgebrauch die gehobene Imperativform mit angehängtem „e‟ (Gehe, Ziehe, Klicke) auch laut Duden nicht mehr angebracht ist, wurde diskutiert, ob das auch so im Style Guide definiert werden soll. In der Schriftsprache ist dieser Imperativ jedoch relativ häufig. Da es auch hier Sonderfälle und Ausnahmeregelungen (Imperativformen, die nur mit angehängtem „e‟ richtig sind) gibt, wäre die Ausarbeitung der Regelung zu aufwändig.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, ob wir hierfür überhaupt detaillierte Regeln erstellen wollen

2x Ja / 3x Nein

Fazit: Die bisherige Regelung wird beibehalten, jeder kann den Imperativ unter Beachtung der gültigen orthografischen Regeln mit oder ohne angehängtem „e‟ verwenden.

Gedankenstrich mit geschützten Leerzeichen

Im Style Guide ist bislang definiert, dass sowohl vor als auch nach einem Gedankenstrich ein geschütztes Leerzeichen zu setzen ist. Davon abweichend ist im Duden das geschützte Leerzeichen nur vor einem Gedankenstrich zu setzen. Diskutiert wurde die Angleichung des Style Guides an die Duden-Regelung. Hierdurch kann es vorkommen, dass ein Gedankenstrich am Ende einer Zeile steht. Ob das aus typographischer Sicht nicht empfohlen ist, konnte nicht abschließend geklärt werden.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung, bestehende Regel anpassen?

5x Ja

Fazit: Der Style Guide wird überarbeitet und an die Regelung aus dem Duden angepasst

3. PTE-Requests

Neue Richtlinien-Seiten für PTE-Requests

Die französischen, italienischen und portugiesischen Polyglots-Teams haben alle den gleichen (lokal angepassten) Text, den sie bei PTE-Anfragen als erstes grundsätzlich verlinken – auf englisch, der alles Notwendige erklärt.

Urheber: französisches Polyglots-Team:

https://fr.wordpress.org/2015/12/18/how-french-community-handles-pte-requests/

@coachbirgit hatte vor einiger Zeit bereits geklärt, dass wir das übernehmen dürfen und bereits eine Übersetzung erstellt, die überarbeitet werden muss. @oschmehr hat sich dazu bereit erklärt, den Entwurf der Übersetzung auszuarbeiten.

Im Meeting wurde deutlich, dass eine deutschsprachige Erläuterung, wie PTE-Anfragen gehandhabt werden, definitiv nützlich ist. Die Diskussion drehte sich hauptsächlich darum, ob eine englischsprachige Version ebenfalls notwendig ist. Da aber viele Anfragen von englischsprachigen Usern kommen, die beispielsweise PTE-Rechte für andere User beantragen, gibt es hier durchaus genügend Anwendungsfälle.
Abgestimmt wurde wie folgt:
a) Abstimmung, englische, lokal angepasste Seite? 5x Ja

  1. b) Abstimmung: deutsche Seite? 5x Ja

Fazit: Beide Seiten werden erstellt.

4.Konsens bei Übersetzungen

Korrektur / Verbesserung / Reject von Übersetzungen

Diskutiert wurde, ob und wann GTEs und PTEs Strings anderer Contributors oder GTEs/PTEs überschreiben oder rejecten dürfen. Die Meinungen sind ziemlich einstimmig bei

  1. un- oder missverständlichen Formulierungen,
  2. allen Fehlern inkl. Orthografie, Glossar, Style Guide sowie
  3. Inkonsistenz innerhalb des betreffenden Projekts.

Handelt es sich dagegen nur um subjektiv „schönere‟ oder „bessere‟ Formulierungen, die auch an der Bedeutung des Satzes nichts verändern, sollten auch durch GTEs und PTEs ohne vorherige Absprache keine Verbesserungen oder Rejects erfolgen.
Wenn andere Contributors „schönere‟oder „anders gestaltete aber bedeutungsgleiche‟ Formulierungen vorschlagen, werden diese konkreten Fälle demnächst besprochen.

Fazit: Der persönliche Geschmack bei der Ausdrucksweise sollte nicht Maß für Rejecten und Überschreiben sein.

Duden-Regeln – unterschiedliche Handhabung bei den PTEs/GTEs

Wenn PTEs/GTEs grundsätzliche Regeln (Style Guide, Glossar oder Rechtschreibung) unterschiedlich handhaben, existiert Klärungsbedarf. Mit Erweiterungen im Style Guide kann eventuell einigen falschen Handhabungen vorgebeugt werden. Ansonsten ist Feedback für alle hilfreich und sachliche Kritik immer erwünscht.

Fazit: Diese Fälle sollten angesprochen werden, womöglich auch privat. Niemand arbeitet fehlerfrei und wir alle können daraus lernen.

5.GlotPress – Notwendige Änderungen

Der aktuelle Stand der für uns relevanten Änderungen in GlotPress wurde vorgestellt und kann hier detailliert nachgelesen werden: https://docs.google.com/document/d/1MC8kLg1JHTeF9RIk4NLJ2cvi_s8WiERV5T6FrrduFV0/edit

Drei Issues sind in Bearbeitung, drei weitere sind noch offen, ein Ticket wird nicht gefixt und zu einem weiteren Punkt existiert noch kein Ticket/Issue.

Wir können als Polyglots-Team nicht viel an der Bearbeitungsgeschwindigkeit ändern. Wichtiger ist hier also eine Priorisierung unsererseits. Am wichtigsten ist definitiv die Möglichkeit, einzelne Strings mit Kommentar zu rejecten.

Fazit: Das Recap wird für diesen Teil auf Englisch gespiegelt und im GlotPress-Kanal auf Slack angesprochen, damit das Thema beim nächsten Meeting dort besprochen werden kann. Sprechstunde dort ist Donnerstags 15:00 Uhr UTC. Zuvor wird die Priorisierung nochmals im Polyglots-Kanal diskutiert, zusammen mit der englischsprachigen Diskussionsvorlage.

Eventuell wird durch das anstehende Beta-Release von GlotPress 3.0 auch die Roadmap aktualisiert und aktualisierte Zeitangaben zu den für uns relevanten Punkten veröffentlicht.

6.Screencasts

Screencasts auf WordPress.tv

Kam als Vorschlag im letzten Meeting. Diskutiert wurde, ob erst ein mal ein paar Beispiele gesichtet werden sollen, bevor über die Sinnhaftigkeit beschlossen wird.
Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Erst mal Screencasts anschauen, dann entscheiden?

5x Ja

7.Glossar

Wurde auf das nächste Meeting verschoben

Teilgenommen haben @flashbash, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @soean und @wordpresskid.

Das nächste Meeting soll in ca. 2 Wochen stattfinden. Der genaue Termin wird hier bekanntgegeben.

#polyglots

Polyglots: Meeting-Agenda für Montag, 9.4. ab 21:00 Uhr

Am Montag, den 9. April ab 21:00 Uhr findet das nächste Treffen des deutschsprachigen WordPress-Übersetzungsteams (#polyglots) statt. Wie immer bei solchen WordPress-Meetings ist auch das für alle Interessierten offen.

Melde dich dafür im Slack an und geh in den Channel #polyglots.

Die Kurzfassung der (vorläufigen) Agenda findest du hier
Die Langfassung (Worksheet) hier

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 15. März 2018

Im Polyglots-Meeting ging es am 15. März 2018 hauptsächlich um den Onboarding-Prozess und die Integration neuer Leute in den Übersetzungsprozess.

Anonymes Feedback

Es gab eine kritische Rückmeldung (anonym), dass einige neue Contributors (auch anonym) leise Kritik über den Prozess des Freigebens neuer Übersetzungen üben würden.‘ Kleine Fehler sollten demnach von den PTEs und GTEs korrigiert werden, und dann den Contributor darauf hinweisen, statt „eine Übersetzung zu bekommen und dann Kritik zu bekommen und es nochmal zu machen.“

Demgegenüber stehen folgende Aspekte:

  • Wir möchten, dass WordPress für alle ein professionelles Werkzeug ist, das den hohen Ansprüchen beruflicher Webentwicklung genauso genügt, wie den Wünschen von Neuen, die sich bei der Erstellung ihrer ersten Website auch sprachlich zurechtfinden möchten.
  • Unser Ziel ist, WordPress und die im WordPress-Verzeichnis angebotenen Themes, Plugins und Apps für alle auf Deutsch verfügbar zu machen – in einer verständlichen, konsistenten und fehlerfreien Übersetzung.
  • Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen, haben wir gemeinsam einen Translation Style Guide entwickelt, der beschreibt, wie wir Inhalte übersetzen möchten. Zusätzlich haben wir in einem Glossar die Begriffe festgehalten, welche wir einheitlich übersetzen wollen, um allen, die WordPress nutzen, ein vertrautes und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.
  • Style Guide und Glossar sind verbindliche Richtlinien für unsere Arbeit.
  • Kleine Fehler (z. B. Kommas, Typos, etc. werden meistens schon ohne Rücksprache behoben).
  • Es ist für den gesamten Übersetzungsprozess nachhaltiger, neue Contributors auf die Besonderheiten (Glossar/Style Guide) hinzuweisen, statt dass PTEs und GTEs immer wieder dieselben Fehler selbst korrigieren.
  • Zur Zeit warten 40.000 bis 80.000 Strings auf Freigabe und wir haben 1.800 Contributors, aber nur 3 aktive GTEs und eine Handvoll PTEs, die alle Plugins und Themes freigeben können.

Um Reviews und Korrekturen für beide Seiten transparenter zu gestalten, wurde die fehlende Funktion, einzelne Strings mit erklärendem Kommentar abzulehnen als grundlegend identifiziert (https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/324).

Wichtig ist außerdem, möglichst viele neue Contributors in den Slack-Channel zu bekommen und an einer positiven Willkommensatmosphäre zu arbeiten.

Verbesserungspotential (GlotPress)

  • Die Möglichkeit, mit Kommentar zu rejecten
  • Anführungszeichen automatisch umwandeln lassen – insgesamt mehr Automatik
  • Mehr sichtbare Hinweise direkt bei jeder Übersetzung auf Freigabeprozess, Rechtevergabe sowie Übersetzungsvorgaben.
  • Verbessertes User-Interface (Navigation, siehe dazu https://drive.google.com/file/d/1gzlsozFsGVXp0ugr6qocCfv08LWFQzVI/view?usp=sharing)
  • Die Möglichkeit schaffen, Contributors zu kontaktieren

Verbesserungspotential (Polyglots)

  • Bedarfsanalyse: Offene oder neue PTE-Anfragen werden für die kommenden 4 Wochen im Slack gemeinsam besprochen. So werden eventuell weitere Lösungsansätze identifiziert.
  • Interviews auf de.wordpress.org mit erfahrenen Mitgliedern, um neue Contributors zu gewinnen
  • Kurze Erklärvideos (Screencasts), die den tatsächlichen Workflow erfahrener Übersetzer zeigen
  • Mehr Anleitungen und Tipps (Handbook)

#polyglots
Teilgenommen haben: @flashbash, @gouv, @la-geek, @oschmehr, @pixelverbieger, @presskopp, @timse201

Der Termin des nächsten Meetings #polyglots wird hier bekanntgegeben.

Team Polyglots auf dem Contributor Day WordCamp Cologne 2017

Am Tisch der Polyglots fanden sich ein gutes Dutzend Personen ein:

Remote haben Johannes Jülg (@timse201) und GTE Christian Herrmann (@presskopp) teilgenommen.
Team-Lead war Christian Sabo (@pixelverbieger), ebenfalls GTE.

Alle Anwesenden hatten schon mehr oder weniger Erfahrungen mit dem Übersetzungssystem unter translate.wordpress.org gesammelt. Trotzdem war der Plan, sich gemeinsam noch einmal die verschiedenen Ressourcen und Werkzeuge anzuschauen, die den Übersetzerinnen und Übersetzern zur Verfügung stehen.

Bevor es allerdings „richtig“ losgehen konnte, mussten erst einmal einige Personen noch den Weg in den deutschsprachigen Slack-Channel der Polyglots finden – wie immer nicht ganz trivial, dank Anleitung aber zu schaffen.

Die Runde der Polyglots war diesmal international besetzt (Luxemburgisch lb_LU, Niederländisch nl_NL, Deutsch de_DE), so dass wir uns zum Einstieg die Übersicht der Translation Teams und Sprachen angeschaut haben.

Die Erläuterung der einzelnen Benutzerrollen (und für was diese gut sind) haben wir am Beispiel der deutschen Team-Seite durchgesprochen.

Als weitere wichtige Punkte standen nun der deutsche Style Guide und das Glossar auf der Tagesordnung. Beide Dokumente sind ja eine wichtige Orientierungshilfe – sowohl für die Einreichungen als auch später für die Freigabe.
A propos „Freigabe“: in Sessions wie dieser aber auch in Einzelgesprächen mit Übersetzern/Pluginautoren sorgt es immer wieder für Verwunderung, aber es ist wahr: PTE/GTEs erhalten keine automatische Benachrichtigung, wenn neue Strings zur Freigabe eingereicht werden!
Hier schließt sich dann der Kreis und es wird klar, warum wir den Leuten unseren Slack-Channel so ans Herz legen 😀

Die beschriebene theoretische Einführung ging nahtlos über in ein klassisches „hands on“: wir haben uns existierende Übersetzungsvorschläge der Anwesenden angeschaut und anhand dieser Beispiele die verschiedenen Funktionen von GlotPress kennengelernt (status, comment, translated by, references, permalinks etc.).

Auch den ein oder anderen Blick in Plugin-Quelltexte haben wir gewagt. So konnten wir uns anschauen, warum manche Texte in Themes oder Plugins nicht als übersetzbar auftauchen und was es mit den PHP-Kommentaren für die Polyglots auf sich hat.
Auch die effiziente Übertragung einer 100%-Übersetzung von de_DE in de_DE_formal haben wir an einem Plugin ganz praktisch durchgespielt. Hierbei kam PoEdit zum Einsatz.

Was wir nicht geschafft haben: die Freigabe der eingereichten Übersetzungen für Luxemburgisch zu erreichen. Zur Zeit gibt es für diese locale nur einen GTE (@gromper), und der scheint nicht mehr aktiv zu sein. Auch Alain Schlesser @schlessera hat schon früher versucht, Kontakt mit @gromper aufzunehmen – leider erfolglos.

Fazit

Alles in allem denke ich, dass am Polyglots-Tisch jeder etwas gelernt hat und wir fleißig waren. Wie viele Übersetzungen genau gemacht wurden, kann ich allerdings nicht sagen. Freigegeben habe ich kaum etwas, dies haben @timse201 und @presskopp im Hintergrund übernommen – vielen Dank dafür!

Als GTE, der auch bei zahlreichen anderen Gelegenheiten das onboarding macht, kann ich sagen, dass immer wieder die gleichen vier Punkte auffallen:

  1. Das Übersetzungs-System an sich (t.w.org/GlotPress) ist auch für Einsteiger gut verständlich.
  2. Den contributors ist aber oft nicht bewußt/bekannt, dass ihre Einreichungen nicht automatisch gesichtet werden, sondern dass es hierzu einer manuellen Benachrichtigung an die entsprechenden Teams bedarf.
  3. Der für Punkt 2 wichtige Zugang zum deutschsprachigen Slack-Channel ist sehr kompliziert und ohne Anleitung kaum zu schaffen.
  4. Die Funktion, Übersetzungen mit einem Kommentar zurückzuweisen, wird dringendst benötigt. Ohne Hinweise darauf, warum etwas zurückgewiesen wurde, kann der PTE/GTE keine verbesserte Einreichung erwarten.

Ich danke allen, die beim Contributor Day dabei waren und bin gespannt, wann und wo wir uns wiedersehen.

#ubersetzung, #de_de, #lb_lu, #nl_nl, #polyglots, #wordcamp

Polyglots-Chat 29.03.2017

Neben aktuellen Locale-Statistiken ging es heute im Polyglots-Chat um folgende Punkte:


Rosetta-Zugang für WordCamp-Orga-Teams

WordCamp-Orga-Teams posten bisher in der Regel nur über ihre jeweilige Website bei WordCamp.org. Nun ist angedacht, ob Orga-Teams in Zukunft zusätzlich Zugang zur „Rosetta“-Site ihrer Sprache (z.B. de.wordpress.org) erhalten sollen, um dort über das anstehende WordCamp zu informieren.

Der Vorschlag befindet sich in einer sehr frühen Phase und wird erst einmal dem Community-Team vorgelegt werden.

(Anm.: Auf de.wordpress.org werden WordCamps im deutschsprachigen Raum eigentlich angekündigt, allerdings fehlt momentan das anstehende WordCamp Berlin.)

WordPress Community Summit

Die Teilnehmer/-innen des anstehenden Community Summit im Vorfeld des WordCamp Europe werden dieser Tage benachrichtigt.

Polyglots-Themen für den WCEU Contributor Day

Der Contributor Day beim WCEU ist eine seltene Chance für die Polyglots, um sich IRL treffen und „in Echt“ miteinander zu sprechen. Im Vorfeld des WCEU sammeln wir daher Themen, über die wir diskutieren und an denen wir beim Contributor Day arbeiten wollen. Beispiele wären:

  • Organisation des Global WordPress Translation Day
  • Design- und Layout-Ideen für Rosetta-Sites, um lokalen Content besser hervorzuheben
  • Ideen zu Verbesserungen der Übersetzungssoftware GlotPress
  • ein „Polyglots Mentorship Program“ für neue Übersetzer/-innen
  • Möglichkeiten des Crowdfundings für General Translation Editors (GTEs)
  • … was noch?

Global WordPress Translation Day

Der nächste Global Translation Day ist für September geplant, aber er wird nur stattfinden, wenn sich genügend Polyglots zu einem Orga-Team zusammen finden – Freiwillige vor! 🙂

Du brauchst keine spezielle Organisationserfahrung, sondern lediglich Engagement. Petyas Call for Organisers findest du hier:

Global WordPress Translation Day 3 – call for organisers

Release des neugestalteten Plugin-Verzeichnisses

Das Redesign des offiziellen Plugin-Repos wurde, nach einer längeren öffentlichen Test-Phase, nun freigeschaltet.

Aus Polyglot-Sicht fällt auf, dass das ehemals grüne Button „Translate this plugin“ verschwunden ist. Stattdessen wird ein Banner bzgl. Lokalisierung dargestellt – momentan allerdings nur, wenn das Plugin voll übersetzt ist, oder noch gar nicht. Sergey Biryukov wird dazu ein Ticket erstellen.

grüne Box unter dem Plugin-Titel

Banner mit Bitte um Übersetzungshilfe im neuen Plugin-Repo


🗓 Der wöchentliche Polyglots-Chat für Europa, Afrika und Amerika findet jeden Mittwoch um 12:00 Uhr im #polyglots-Channel des globalen WordPress-Slack statt.

#communitysummit, #polyglots, #rosetta