Änderungen bei den PTE-Freigaben

Die GTEs (Global Translation Editor) des deutschen Polyglot-Teams entscheiden nach festgelegten Regeln darüber, ob eine anfragende Person als PTE (Projekt Translation Editor) freigeschaltet wird. Mit PTE-Rechten können alle Übersetzungen innerhalb des autorisierten Projektes geprüft und abgelehnt, überschrieben oder freigegeben werden.

Bis zum heutigen Tag wurden vor der Entscheidung einer PTE-Freigabe die Übersetzungen geprüft, die Übersetzenden gemäß Glossar, Style Guide, amtlichem Regelwerk und Duden angeleitet und es wurde immer auch vieles rund um den Umgang mit GlotPress, Addons und de-DE formal (Sie) sowie de-DE default (du) erklärt. Erst wenn diese Regularien umgesetzt und die Tools sowie Prozesse verstanden wurden, konnte eine PTE-Freigabe erfolgen.

Weiterlesen

#polyglots, #polyglots-gte

Update: Neuer Glossar-Eintrag: Full Site Editing wieder entfernt

Am 1. Juli wurde im Slack-Channel #polyglots beschlossen, den Begriff Full Site Editing ins deutsche Polyglots-Glossar aufzunehmen.

Der Begriff wird 1:1 in den Übersetzungen übernommen:
Full Site Editiing = Full Site Editing

Update: https://de.wordpress.org/team/2022/11/25/glossar-aenderungen-fuer-full-site-editing-site-editor-und-site-editing/

#polyglots, #glossar

Grundsatz-Diskussion Übersetzung ‚line height‘

Derzeit findet im #polyglots Channel eine Diskussion statt, wie man den Begriff line height im Kontext des Block-Editors am besten übersetzt.

Momentan ist line height mit dem Begriff Zeilenhöhe übersetzt. Wobei m.E. der Begriff Zeilenabstand im Kontext Absatz-Block besser passen würde.

Es wird im Block-Editor in den Einstellungen für den Absatz-Block angezeigt. Weiterlesen

#glossar

SOS vom Polyglots-Team

Es brennt.
Vorgelegte Strings bleiben ungeprüft, PTE-Anfragen unbeantwortet. Selbst bei den wenigen Personen, die kontinuierlich geackert haben, ist die Luft raus.

Warum ist das so?
Im kommenden Meeting werden wir versuchen, darauf Antworten zu finden. Aber nicht nur das. Die Anforderungen, die an die lokalen Polyglots-Teams gestellt werden, sind utopisch und in der Praxis nicht realisierbar.

Was muss geändert werden?
Die Kernkompetenzen der Polyglots-Rollen müssen neu definiert werden, Freigabe-Prozesse stehen auf dem Prüfstand, neue Strukturen müssen geschaffen werden. Kurzum: Wir (Polyglots-Team) müssen uns neu definieren, damit wir künftig alle an einem Strang ziehen und wieder Freude an der Lokalisierung finden.

Was muss auf Meta-Ebene geändert werden?
Wir haben Ideen, wir hatten sie vor über 1 Jahr global vorgetragen, passiert ist etwas, aber nicht genug.

Der beste Zeitpunkt dafür ist JETZT
Robert Windisch @nullbyte, der die (künftigen) Meetings zur Problemfindung und -lösung vorgeschlagen hat, wird diese Fragen mit uns im Meeting, bzw. den künftigen Meetings erörtern und das Feedback daraus ins WCEU mitnehmen. Er wird beim WCEU im Juni als Lead mit am GlotPress-/Meta-Tisch sitzen und das alles dort erörtern.

Rollen nur für Aktive?
Wir werden versuchen, alle 19 Personen mit globalen Freigaberechten über das Meeting/die Meetings zu informieren. Wir werden darüber sprechen, ob eine wiederholte „Null-Reaktion“ dazu führen sollte, die Rolle (bis auf Widerruf) zu deaktivieren.

Das soll die nötige Transparenz schaffen, Außenstehenden aufzuzeigen, wie viele Personen tatsächlich bei Freigaben helfen können und helfen wollen.

Bist du global PTE, GTE oder Locale Manager?
Dann trage bitte die Termine ins Doodle ein, an denen du für ein Meeting Zeit hast. Der endgültige Termin wird im Slack-Channel #polyglots und auch hier im Teamblog rechtzeitig bekannt gegeben. Die Agenda für das erste Meeting kannst du hier einsehen.

#polyglots

Global Translation Day 4 – Call for Local Event Organizer

Am 11. Mai 2019 ist es wieder soweit. Die internationale WordPress Community trifft sich zum 4. Global Translation Day, um gemeinsam WordPress in mehr Sprachen zu übersetzen und für noch mehr Menschen zugänglich zu machen. Als Teil der globalen WordPress Community möchte auch die deutsche Gemeinschaft mitwirken.

Ihr wollt, dass die lokale WordPress Community in eurer Stadt beim Global Translation Day mitmacht? Dann könnt ihr ganz leicht ein eigenes Event organisieren.

Was genau ist der Global Translation Day?

Der Global Translation Day ist ein globaler Contributor Day, der als Remote-Konferenz für 24 Stunden an vielen Orten überall auf der Welt stattfindet. Von zuhause aus und bei lokalen Events übersetzen Freiwillige aus der Community den WordPress Core, Plugins und Themes. Zeitgleich gibt es einen 24 Stunden Livestream über den Community-Mitglieder aus der ganzen Welt ihre Erfahrungen beim Übersetzen teilen.

Was braucht man um ein lokales Event zu organisieren?

  1. Einen Veranstaltungsort mit Internet
  2. Jemanden, der als Local Event Mentor die Teilnehmer vor Ort betreut
  3. (nice to have) Einen Beamer, um den Livestream zu übertragen
  4. Spaß und Freude daran WordPress voranzubringen

Mehr Infos gibt es hier:

  • Video zum diesjährigen Global Translation Day https://wordpress.tv/2019/04/14/wordpress-translation-day4-call-for-participants-and-organizers/
  • Hier könnt Ihr eure Veranstaltung anmelden https://wptranslationday.org/call-for-local-events/
  • Anleitung zur Organisation eines Global Translation Day Events im Handbook https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/get-involved/guide-organize-a-local-event-on-global-wordpress-translation-day/
  • Website des Global Translation Days https://wptranslationday.org/
  • Offizieller Twitter-Account des Global-Translation Days https://twitter.com/translatewp
  • Ergebnisse und Recap zum ersten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/04/26/global-wordpress-translation-day-recap-results/
  • Ergebnisse und Recap der deutschen Contributor beim ersten Global Translation Day https://de.wordpress.org/2016/04/deutschsprachige-wordpress-community-beim-global-wordpress-translation-day/
  • Ergebnisse und Zusammenfassung zum zweiten Translation-Day. https://make.wordpress.org/polyglots/2016/11/18/global-wordpress-translation-day-2-recap-and-results/

#marketing, #polyglots

Polyglots: Informationen über Änderungen

Im Slack-Channel #polyglots wurden die letzten Tage ein paar kleinere Änderungen beschlossen

Glossar

Laut den amtlichen deutschen Rechtschreibregeln müsste der String Content Delivery Network durchgekoppelt geschrieben werden, also so: Content-Delivery-Network. Allerdings kann man im WWW wohl ewig nach dieser Schreibweise suchen, allgemein üblich wird es auseinander geschrieben.

Es wurde daher beschlossen, den Begriff ins Glossar aufzunehmen:

  • Englisch: Content Delivery Network
  • Deutsch: Content Delivery Network
  • aber beachte: Content-Delivery-Netzwerk.

Style Guide

Bislang gab der Style Guide vor, hinter verlinkten englischsprachigen Titeln den auf Deutsch übersetzten Titel in Klammern anzufügen, was in der Praxis oft zu unschönen und unklaren Ergebnissen führte:
WordPress Versions (WordPress-Versionen)

Es wurde beschlossen, stattdessen den Titel zu übersetzen und den Hinweis (engl.) anzufügen:
WordPress-Versionen (engl.)

Ausnahmeregelung bei den PTE-Requests

Folgender Hinweis wurde auf den Seiten Wie die deutschsprachige Community P(roject) T(ranslation) E(ditor)-Rechte vergibt und Die Notwendigkeit von Glossar, Style Guide und Polyglots-Benutzerrollen an den entsprechenden Stellen eingefügt:

NACHTRAG VOM 12. AUGUST 2018

Im Sommer 2018 kam in Bezug auf die PTE-Anfragen eine Regelung zur Anwendung, die uns (und auch vielen Polyglot-Teams anderer Länder) so nicht bekannt war. PTE-Requests werden demnach auch ohne Prüfung der Übersetzung durch die Globalen Mentoren freigegeben, wenn die Anfrage innerhalb von 2 Wochen keine Antwort erhalten hat.

Diese Regelung widerspricht vielen anderen Ressourcen im Handbuch, gilt aber anscheinend schon länger.

Aktuelle Umfrage

Momentan läuft im #polyglots eine Umfrage darüber, ob der Glossareintrag Multisite = Netzwerk geändert werden soll in Multisite = Multisite. Du bist herzlich eingeladen, daran teilzunehmen.

#polyglots, #glossar

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 23….

Das Polyglots-Meeting am 23.04. setzte das Meeting vom 09. April 2018 fort und behandelte die hier verlinkte Agenda.

1. Style Guide und Sonderseite als PDFs zum Download

Wir haben entschieden, die Dateien zum Download bereitzustellen.

Die PDFs sind inzwischen schon online und hier zu finden:

https://de.wordpress.org/team/handbook/polyglots-team/style-guide/ Weiterlesen

#glotpress-meeting, #polyglots

Polyglots: Meeting-Agenda für Montag, 23.4. um 21:00 Uhr

Am Montag, den 23. April ab 21:00 Uhr findet das nächste Treffen des deutschsprachigen WordPress-Übersetzungsteams (#polyglots) statt. Wie immer bei solchen WordPress-Meetings ist auch dieses für alle Interessierten offen.

Melde dich dafür im Slack an und geh in den Channel #polyglots.

Die vorläufige Agenda findest du hier

und die To-Do-Liste (Agenda-Kurzfassung).

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 09. April 2018

Das Polyglots-Meeting am 09. April 2018 hatte eine ausführliche Agenda.

1. Style Guide

Im Rahmen von Ergänzungen und Erweiterungen des deutschen Style Guides wurde diskutiert, ob diese auf diverse Unterseiten aufgeteilt werden, um der Übersichtlichkeit halber ein Aufblähen zu vermeiden. Aufgrund der bis dato anfallenden Erweiterungen ist eine Aufteilung für die Mehrheit nicht notwendig, kann aber in Zukunft bei Bedarf erfolgen. Abgestimmt wurde wie folgt:

  1. a) Abstimmung: Style Guide erweitern?

4x Ja

  1. b) Abstimmung: Style Guide entschlacken und ausführliche Erklärungen auf Unterseiten?

2x Ja

Fazit: Der Style Guide wird erweitert und bei Bedarf mit Unterseiten versehen. Dieser Bedarf ist bisher nicht gegeben. Weiterlesen

#polyglots

Zusammenfassung des Polyglot-Meetings vom 15. März 2018

Im Polyglots-Meeting ging es am 15. März 2018 hauptsächlich um den Onboarding-Prozess und die Integration neuer Leute in den Übersetzungsprozess.

Anonymes Feedback

Es gab eine kritische Rückmeldung (anonym), dass einige neue Contributors (auch anonym) leise Kritik über den Prozess des Freigebens neuer Übersetzungen üben würden.‘ Kleine Fehler sollten demnach von den PTEs und GTEs korrigiert werden, und dann den Contributor darauf hinweisen, statt „eine Übersetzung zu bekommen und dann Kritik zu bekommen und es nochmal zu machen.“

Weiterlesen

#polyglots