Polyglots-Chat 29.03.2017

Neben aktuellen Locale-Statistiken ging es heute im Polyglots-Chat um folgende Punkte:

Rosetta-Zugang für WordCamp-Orga-Teams

WordCamp-Orga-Teams posten bisher in der Regel nur über ihre jeweilige Website bei WordCamp.org. Nun ist angedacht, ob Orga-Teams in Zukunft zusätzlich Zugang zur „Rosetta“-Website ihrer Sprache (z. B. de.wordpress.org) erhalten sollen, um dort über das anstehende WordCamp zu informieren.

Weiterlesen →

#communitysummit, #polyglots, #rosetta

Ein Glossar für alle Projekte auf translate.wordpress.org

Das Glossar, welches vorher nur für das WordPress-Projekt genutzt wurde, ist nun für alle Projekte der Standard.

https://make.wordpress.org/polyglots/2017/03/01/locale-glossaries-on-translate-wordpress-org/

Bei Bedarf können aber weiterhin projektspezifische Glossare angelegt werden, um zum Beispiel zusätzliche Begriffe zu ergänzen oder zu überschreiben.

Bei dieser Gelegenheit sollte das aktuelle Glossar nochmals auf eventuelle Fehler und/oder fehlende Begriffe hin überprüft werden. Falls jemand also was findet, dann bitte in den Kommentaren notieren oder direkt im Slack-Channel #polyglots vorbeischauen. Danke!

#glossar, #polyglots

Featured Plugin zu genderneutraler Sprache

Features as Plugins sind ein mit WordPress 3.7 eingeführtes Konzept, neue Funktionalität zunächst als Plugin zu entwickeln und der Community vorzustellen, um es anschließend in den Core einfließen zu lassen. Die so genannten Feature Plugins können laut Benutzerhandbuch von jedem Mitglied der Community vorgestellt und zum Merge mit einer bestimmten WordPress-Version vorgeschlagen werden.

Als Open-Source-Community bemühen wir uns, Barrieren zu beseitigen. Alle sollen sich willkommen fühlen, unabhängig von Alter, Herkunft, sexueller Orientierung, religiösen Ansichten und Geschlecht. Mit seiner Keynote über gender-sensitive Sprache hat Caspar (@glueckpress) auf dem WordCamp Frankfurt/M. deshalb das Thema eines geschlechtergerechten Sprachgebrauchs aufgegriffen, das in der deutschsprachigen Community bereits seit Jahren ausgiebig und kontrovers diskutiert wird.

Weiterlesen →

#polyglots, #stringintelligenz

Stringintelligenz – Wozu das Ganze?

Was will das Projekt?

Ziel des des Projekts „Stringintelligenz“ ist es, das sogenannte „generische Maskulinum“ für Personen (oder Begriffe, die als Personen verstanden werden können), im deutschsprachigen User Interface von WordPress durch gender-neutrale bzw. gender-sensible Formulierungen zu ersetzen.

Weiterlesen →

#polyglots, #stringintelligenz

Stringintelligenz – Vorschlag zur Verbesserung der deutschen Lokalisierung für WordPress 4.7

Beim WordCamp Frankfurt hatte ich die Ehre, in der Keynote ein Feature Project für die Lokalisierung für WordPress 4.7 vorzuschlagen. Die Video-Aufzeichnung der Keynote stellte sich im Nachhinein leider als technisch unbrauchbar heraus. Daher möchte ich das Projekt und den Vorschlag zur Übernahme des Projekts in die offiziellen deutschen Übersetzungen mit WordPress 4.7 gerne hier noch einmal skizzieren.

Stringintelligenz ist ein Feature-Projekt für Lokalisierung, das sich zum Ziel gesetzt hat, gender-sensitive Sprache in die deutschen Übersetzungen von WordPress zu bringen.

Stringintelligenz Plugin-Beschreibung

Weiterlesen →

#polyglots, #stringintelligenz

Tags – Ein Plädoyer für „Schlagwörter“! (Statt Schlagworte, Stichworte usw. …)

Die Tage fiel mir auf, dass die „Tags“ – bei Beiträgen – wieder mit „Schlagworte“ übersetzt sind.

Nach meinem Gefühl war das ja schon mal viele Jahre „Schlagwörter“ – aber ich weiß, dass es auch immer wieder mal änderte…!

Ich möchte gern „beantragen“, dass wir die „Tags“ ab sofort wieder mit „Schlagwörter“ übersetzen, zwar überall, ganz konsistent.

Nach meinem Empfinden wäre das die beste Übersetzung und würde durchaus auch mit dem Statement der Wissenschaftler von hier konform gehen, also zum ganzen Thema „Worte und/ oder Wörter“: https://www.deutscheakademie.de/de/aktivitaeten/projekte/sprachkritik/2010-11-15/worte-und-worter

Also, es sind ja keine „Worte eines Königs“ oder so, sondern nur paar gesammelte „Schlagwörter“, noch am ehesten wie eine „Sprichwörter“-Sammlung…!

Ich hatte vor einigen Jahren harte Diskussionen mit der WooCommerce-Nutzergemeinde um „Produktschlagwörter“ – und habe eben jene Übersetzung dann konsequent eingeführt und dann wegen der übergroßen Länge auf „Schlagwörter“ eingedampft. Bis heute werden Tags bei mir überall zu Schlagwörtern in Plugin- und Theme-Übersetzungen.

Können die Übersetzungs-Freischalter das evtl. wieder auf Schlagwörter ändern und das auch für Übersetzer entsprechend festlegen im Glossar oder irgendwo sonst, dass es verbindlich wird/ bleibt/ ist?

Das wär super!

Ansonsten würde mich eure Meinung, Erfahrung dazu interessieren! — Danke 🙂

#glossar, #polyglots

GlotPress-Übersetzungskonsistenz

Im wp.com-GlotPress stehe ich gerade vor dem Problem, dass „Unattached“ nicht konsistent übersetzt ist. Anders gesagt, suche ich nach einer konsistenten Übersetzung, die wir ins Glossar übernehmen könnten.

Bei meiner Suche ist mir dann aufgefallen, das auch im WordPress.org-GlotPress keine einheitliche Übersetzung vorliegt. Die Vorschläge reichen von „Nicht angehangen“ über „Nicht verknüpft“ bis zu „nicht verwendet“. Dabei geht es, soweit ich das sehen kann, jedes mal um Medien/Inhalte, die noch nicht in einen Beitrag/eine Seite eingefügt worden sind.

Der eigentliche Grund ist die Übersetzung für den string „Detached %d attachment“ bzw. der nicht geeignete Übersetzungsvorschlag des durch Automattic beauftragten Lokalisierungsdienstleisters. „Detached“ steht laut Jenia (Automattic) nämlich gleichbedeutend für „Unattached“. Deswegen würde ich das gerne einheitlich übersetzen.

Es wäre also schön, wenn wir uns hier auf eine einheitliche Übersetzung einigen könnten und die dann auch ins Glossar übernehmen. 🙂 Die momentanen Vorschläge lauten wie gesagt:

  • Nicht angehangen
  • Nicht verknüpft
  • nicht verwendet

Soll es einer von denen sein, oder gibt es noch andere Vorschläge? Das hätte dann übrigens auch Auswirkung auf Zeichenfolgen wie Reattached %d attachment.

#glossar, #polyglots

Glossar – Like

Nachdem das mit dem „Backup“ schon gut geklappt hat, habe ich noch eine harte Nuss für euch. Bin schon auf eure Meinungen gespannt. 🙂

Wie die meisten von euch bestimmt wissen, unterstützt WordPress.com eine Facebook-ähnliche Like-Funktion, die sich per Jetpack auch auf selbstgehosteten Websites/Blogs einsetzen lässt.

Neben dem Substantiv „Like“ ist auch das Verb „like“ zu übersetzen. Bisher haben wir das so gehandhabt, dass wir das Substantiv als so eine Art Produktname unübersetzt gelassen haben. Das Verb „like“ haben wir dagegen mit „gefällt mir“ übersetzt. Siehe z. B.

One blogger likes this. → Einem Blogger gefällt dies.

Das hat zu mehreren Problemen geführt. Zunächst mal geht sprachlich der Zusammenhang zwischen dem „Like“ und der Tätigkeit „liken“ verloren, weil beides unterschiedlich übersetzt wird. Das weitaus schlimmere Problem sind die ständigen Umbrüche durch die viel längere Übersetzung.

Weiterlesen →

#glossar, #polyglots

Glossar – Backup

Da hier so viele Übersetzer an Board sind, hätte ich gerne mal eure Meinung zu einer Übersetzung. Betrifft zwar primär WordPress.com, aber da lt. Torsten per Jetpack diese Zeichenfolgen auf WordPress.org-Webseiten Einzug halten könnten, ist es vielleicht OK. 🙂

Es geht um das Wort Backup

Der Übersetzungsdienstleister, den Automattic beauftragt, liefert dafür den Begriff „Sicherung“. Damit das nicht unterschiedlich übersetzt wird, möchte ich gerne einen Eintrag ins .com-Glossar machen. Ich habe das mit Torsten diskutiert, und wir sind beide der Auffassung, der Begriff „Backup“ ist mittlerweile so weit im Sprachgebrauch angekommen, dass er auch ältere Mitbürger nicht mehr abschreckt. Wie ist eure Meinung dazu?

Backup oder Sicherung?

#glossar, #polyglots

Typografie in WordPress

Ich würde gerne noch einmal einen Versuch starten und WordPress endlich die deutschen Anführungszeichen beibringen. Dazu müssten wir die „curly quotes“ entsprechend der deutschen Typografie anders übersetzen:

& #8220; opening curly double quote (66 oben) wird zu & #8222; double low-9 quotation mark (99 unten)

& #8221; closing curly double quote (99 oben) wird zu & #8220; opening curly double quote (66 oben)

Und entsprechend auch für die „single quotes“:

& #8216; -> & #8218;

& #8217; -> & #8216;

Siehe auch: https://webtypobuch.de/lesen/Kapitel-3/Kapitel-3-2

In der Vergangenheit hat der wptexturize-Filter immer wieder Probleme gemacht, daher würde ich mich sehr freuen, wenn wir das alle mal testen würden. Bei amerikanischer Typografie fällt ein Fehler nicht so schnell auf. Mit den startenden Anführungszeichen unten jedoch ist ein Fehler sehr schnell ziemlich auffällig.

Gefragt sind vor allem Varianten, die dafür sorgen, dass der wptexturize-Filter die Anführungszeichen (startend/schließend) falsch erkennt.

#polyglots, #typografie