Zwei Glossar-Änderungen

Wir haben uns dazu entschieden, den Glossareintrag für Service (Dienst) fallen zu lassen. Das Spektrum an möglichen Übersetzungen ist zu groß und der Kontext geht möglicherweise verloren. Die Dienstleistung eines Unternehmens oder der Fachbegriff „Software as a Service“ wären so nicht möglich. Wir möchten uns diese Freiheit bewahren und verzichten auf diesen Glossareintrag. Eine gewisse Konsistenz kann im Core auch so erzielt werden.

Die zweite Änderung betrifft GMT. Die Greenwich Mean Time ist ein veralteter Begriff und wird vor allem in englischsprachigen Regionen noch verwendet. Wenn es um genaue Zeitangaben geht, ist dieser Begriff falsch. In unserer Region hat sich die UTC etabliert. Genauere Hintergründe über die Unterschiede zwischen der GMT, Weltzeit, Universalzeit und der koordinierten Weltzeit gibt der Wikipedia-Artikel.

#glossar, #polyglots

Abstimmungsergebnisse über eine Aufnahme in das Glossar für die Begriffe breadcrumbs, grid und checkbox

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fanden in den letzten Tagen Abstimmungen über die Aufnahme der Begriffe „breadcrumbs“, „grid“ und „checkbox“ statt.

Übersicht der zur Auswahl stehenden Begriffe

Ergebnisse

  • breadcrumbs – kein Eintrag ins Glossar
  • checkbox – kein Eintrag ins Glossar
  • grid – Eintrag ins Glossar

Grid wird künftig mit Raster übersetzt mit Ausnahme von CSS Grid (https://www.w3.org/TR/css-grid/) sowie des dazugehörigen Begriffes Subgrid.

#glossar, #polyglots

Glossar-Änderungen für „Full Site Editing“, „Site Editor“ und „Site Editing“

Das WordPress-Team hatte entschieden, den Begriff „Full Site Editor“ in „Site Editor“ zu ändern. Daraus ergeben sich hinsichtlich des Glossars für die deutschen Übersetzungen folgende Änderungen, über die das deutsche Polyglots-Team in den letzten Tagen abgestimmt hatte:

  1. Der Begriff „Full Site Editing“ wurde wieder aus dem Glossar entfernt
  2. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editor = Website-Editor
  3. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editing = Website-Bearbeitung
Abstimmungsergebnisse

#glossar, #polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff pattern

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fand eine weitere Abstimmung statt. Wenn pattern in Zusammenhang mit dem Block-Editor (Gutenberg) oder/und Full Site Editing verwendet wird. gilt die verbindliche Übersetzung pattern = Vorlage. Das Polyglot-Glossar (glossary default, glossary formal) wurde entsprechend erweitert.

Abstimmung zu pattern

#glossar, #polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff border

Diese Abstimmung fand bereits Anfang Mai 2022 im Slack der deutschen WordPress-Community statt, es wurde aber vergessen, das hier auch mitzuteilen. Einstimmig beschlossen wurden folgende Änderungen:

border (inkl. alle border-left, border-width …) = Rand (Rand links, Randbreite usw.) mit einer Ausnahme:
border-radius = Eckenradius

Abstimmung zu border

#glossar, #polyglots

Neue Glossar-Einträge

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots wurde in den letzten Tagen über die Aufnahme neuer einheitlicher Übersetzungen in das Polyglot-Glossar (glossary default, glossary formal) abgestimmt. Es wurde entschieden, die aus der Typographie bekannten Termini zu übernehmen. Das betrifft folgende Begriffe:

  • font = Schrift
  • font-family/font family = Schriftfamilie
  • font-weight/font weight = Schriftstärke
Abstimmung zu font
Abstimmung zu font-family
Abstimmung zu font-weight

#glossar

Update: Neuer Glossar-Eintrag: Full Site Editing wieder entfernt

Am 1. Juli wurde im Slack-Channel #polyglots beschlossen, den Begriff Full Site Editing ins deutsche Polyglots-Glossar aufzunehmen.

Der Begriff wird 1:1 in den Übersetzungen übernommen:
Full Site Editiing = Full Site Editing

Update: https://de.wordpress.org/team/2022/11/25/glossar-aenderungen-fuer-full-site-editing-site-editor-und-site-editing/

#polyglots, #glossar

Grundsatz-Diskussion Übersetzung ‚line height‘

Derzeit findet im Slack-Channel #polyglots eine Diskussion statt, wie man den Begriff line height im Kontext des Block-Editors am besten übersetzt.

Momentan ist line height mit dem Begriff Zeilenhöhe übersetzt. Wobei m.E. der Begriff Zeilenabstand im Kontext Absatz-Block besser passen würde.

Es wird im Block-Editor in den Einstellungen für den Absatz-Block angezeigt.

Weiterlesen

#glossar, #polyglots

Polyglots: Informationen über Änderungen

Im Slack-Channel #polyglots wurden die letzten Tage ein paar kleinere Änderungen beschlossen

Glossar

Laut den amtlichen deutschen Rechtschreibregeln müsste der String Content Delivery Network durchgekoppelt geschrieben werden, also so: Content-Delivery-Network. Allerdings kann man im WWW wohl ewig nach dieser Schreibweise suchen, allgemein üblich wird es auseinander geschrieben.

Es wurde daher beschlossen, den Begriff ins Glossar aufzunehmen:

  • Englisch: Content Delivery Network
  • Deutsch: Content Delivery Network
  • aber beachte: Content-Delivery-Netzwerk.
Weiterlesen

#glossar

Ein Glossar für alle Projekte auf translate.wordpress.org

Das Glossar, welches vorher nur für das WordPress-Projekt genutzt wurde, ist nun für alle Projekte der Standard.

https://make.wordpress.org/polyglots/2017/03/01/locale-glossaries-on-translate-wordpress-org/

Bei Bedarf können aber weiterhin projektspezifische Glossare angelegt werden, um zum Beispiel zusätzliche Begriffe zu ergänzen oder zu überschreiben.

Bei dieser Gelegenheit sollte das aktuelle Glossar nochmals auf eventuelle Fehler und/oder fehlende Begriffe hin überprüft werden. Falls jemand also was findet, dann bitte in den Kommentaren notieren oder direkt im Slack-Channel #polyglots vorbeischauen. Danke!

#glossar, #polyglots