Zwei Glossar-Änderungen

Wir haben uns dazu entschieden, den Glossareintrag für Service (Dienst) fallen zu lassen. Das Spektrum an möglichen Übersetzungen ist zu groß und der Kontext geht möglicherweise verloren. Die Dienstleistung eines Unternehmens oder der Fachbegriff „Software as a Service“ wären so nicht möglich. Wir möchten uns diese Freiheit bewahren und verzichten auf diesen Glossareintrag. Eine gewisse Konsistenz kann im Core auch so erzielt werden.

Die zweite Änderung betrifft GMT. Die Greenwich Mean Time ist ein veralteter Begriff und wird vor allem in englischsprachigen Regionen noch verwendet. Wenn es um genaue Zeitangaben geht, ist dieser Begriff falsch. In unserer Region hat sich die UTC etabliert. Genauere Hintergründe über die Unterschiede zwischen der GMT, Weltzeit, Universalzeit und der koordinierten Weltzeit gibt der Wikipedia-Artikel.

#glossar, #polyglots

Das neue Polyglots-Handbuch ist nun verfügbar

Die Zeit schreitet voran und Dinge ändern sich. Daher war es an der Zeit, dass wir unsere Anleitungen aktualisieren. In diesem Zuge haben wir uns entschlossen, alle Anleitungen und Richtlinien an einen zentralen Ort umzuziehen. Das Handbuch ist dazu gut geeignet, da es die unterschiedlichen Seiten direkt untereinander verlinkt und so den Einstieg sehr erleichtern kann. Für PTEs ändert sich nichts. Wir haben keine neuen Richtlinien hinzugefügt, sondern die bestehenden Seiten an die aktuellen Gegebenheiten angepasst und die mit der Zeit gewachsenen Richtlinien konsequenter darin umgesetzt. Das Hauptaugenmerk lag darauf, den Einstieg für Neulinge besser zu gestalten.

Weiterlesen →

#polyglots

Aktualisierung des Style Guides

Der deutsche Rechtschreibrat hat ein neues Regelwerk herausgegeben. Da wir uns an das aktuelle Regelwerk halten, wurde der entsprechende Abschnitt angepasst.

#polyglots

Rechteerweiterung für gPTEs

Die Rechte für gPTEs wurden auf die Übersetzungen der Vorlagen erweitert. gPTEs sind Polyglots, die über PTE-Rechte für alle Plugins, Themes und nun auch Vorlagen verfügen. Weitere Informationen zu den verschiedenen Rollen findest du hier.

An dieser Stelle einen großen Dank an alle, die zu WordPress beitragen.

#polyglots

Ergebnisse der Polyglots beim Contributor Day des WordCamp Deutschlands 2023

Der Contributor Day des WordCamp Deutschlands 2023 war einer der größten bisher in der deutschsprachigen Community. Im Vorfeld war insbesondere das Interesse an den Polyglots sehr hoch, was uns sehr gefreut hat! Am Ende trugen bis zu 12 Personen zu Übersetzungen bei.

Weiterlesen →

#polyglots, #wordcamp

Abstimmungsergebnisse über eine Aufnahme in das Glossar für die Begriffe breadcrumbs, grid und checkbox

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fanden in den letzten Tagen Abstimmungen über die Aufnahme der Begriffe „breadcrumbs“, „grid“ und „checkbox“ statt.

Übersicht der zur Auswahl stehenden Begriffe

Ergebnisse

  • breadcrumbs – kein Eintrag ins Glossar
  • checkbox – kein Eintrag ins Glossar
  • grid – Eintrag ins Glossar

Grid wird künftig mit Raster übersetzt mit Ausnahme von CSS Grid (https://www.w3.org/TR/css-grid/) sowie des dazugehörigen Begriffes Subgrid.

#glossar, #polyglots

Glossar-Änderungen für „Full Site Editing“, „Site Editor“ und „Site Editing“

Das WordPress-Team hatte entschieden, den Begriff „Full Site Editor“ in „Site Editor“ zu ändern. Daraus ergeben sich hinsichtlich des Glossars für die deutschen Übersetzungen folgende Änderungen, über die das deutsche Polyglots-Team in den letzten Tagen abgestimmt hatte:

  1. Der Begriff „Full Site Editing“ wurde wieder aus dem Glossar entfernt
  2. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editor = Website-Editor
  3. Neuer Glossar-Eintrag: Site Editing = Website-Bearbeitung
Abstimmungsergebnisse

#glossar, #polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff pattern

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots fand eine weitere Abstimmung statt. Wenn pattern in Zusammenhang mit dem Block-Editor (Gutenberg) oder/und Full Site Editing verwendet wird. gilt die verbindliche Übersetzung pattern = Vorlage. Das Polyglot-Glossar (glossary default, glossary formal) wurde entsprechend erweitert.

Abstimmung zu pattern

#glossar, #polyglots

Glossar-Ergänzung für den Begriff border

Diese Abstimmung fand bereits Anfang Mai 2022 im Slack der deutschen WordPress-Community statt, es wurde aber vergessen, das hier auch mitzuteilen. Einstimmig beschlossen wurden folgende Änderungen:

border (inkl. alle border-left, border-width …) = Rand (Rand links, Randbreite usw.) mit einer Ausnahme:
border-radius = Eckenradius

Abstimmung zu border

#glossar, #polyglots

Neue Glossar-Einträge

Im Slack der deutschen WordPress-Community, Channel #polyglots wurde in den letzten Tagen über die Aufnahme neuer einheitlicher Übersetzungen in das Polyglot-Glossar (glossary default, glossary formal) abgestimmt. Es wurde entschieden, die aus der Typographie bekannten Termini zu übernehmen. Das betrifft folgende Begriffe:

  • font = Schrift
  • font-family/font family = Schriftfamilie
  • font-weight/font weight = Schriftstärke
Abstimmung zu font
Abstimmung zu font-family
Abstimmung zu font-weight

#glossar